劉宓慶(19392023),祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。
本書旨在全面介紹劉宓慶翻譯理論,其中列舉了劉宓慶的各種著作,并撰寫了劉宓慶翻譯理論總論,從漢英對比研究、文化翻譯、翻譯美學、翻譯語言哲學、翻譯教學和翻譯思想研究等六個方面梳理了劉宓慶翻譯理論,同時每位梳理者基于自己的視角展開思考。
①王建國,北京外國語大學博士,現(xiàn)任對外經濟貿易大學英語學院教授、博士生導師。曾任上海市學位委員會第五
屆學科評議組成員、中國對外話語體系委員會委員、上海市翻譯碩士教指委委員等。發(fā)表論文百余篇,出版專著5部,主持完成國家社科基金項目2項。
②侯林平,澳門大學博士,山東科技大學教授、碩士生導師,翻譯學方向學術帶頭人。近年來,參與國家級科研項目
1項、省部級2項,主持省部級2項。在《外語教學與研究》《中國翻譯》等刊物發(fā)表學術論文20余篇。
③張思永,南開大學博士,天津職業(yè)技術師范大學副教授。主要研究興趣為翻譯理論批評、翻譯理論家研究、翻譯
理論史研究。已在《中國翻譯》《上海翻譯》等期刊發(fā)表學術論文30余篇,主持完成教育人文社科基金項目1項。
④賀愛軍,中國海洋大學教授、博士生導師。在Babel、《外國語》、《中國翻譯》等期刊發(fā)表論文30余篇。出版學術專著、譯著10余部,主持或參與國家社科基金項目3項。
⑤張舉棟,同濟大學博士,華東理工大學講師,師從劉宓慶、陳琳教授,在《中國翻譯》等刊物上發(fā)表論文多篇。主要研究方向為翻譯與語言哲學、漢英對比。
⑥章艷,上海外國語大學教授,聯(lián)合國兼職筆譯員。主要學術研究領域為翻譯美學、文化與翻譯。發(fā)表學術論文30余篇,與劉宓慶老師合著《翻譯美學理論》和《翻譯美學教程》。長期從事社科和文學作品的英漢翻譯。