《賀拉斯》是一部可與《紅與黑》并駕齊驅(qū)的法語(yǔ)小說(shuō)力作。來(lái)到巴黎求學(xué)的小鎮(zhèn)青年賀拉斯,風(fēng)度翩翩、英俊迷人。雖然他出身卑微,但仍懷有擠進(jìn)上流社會(huì)的幻想,并為此不斷地做著努力,他一面沉湎于平民女子瑪特的柔情與體恤,另一面則不擇手段地討好虛榮的子爵夫人,以成為其沙龍的座上賓為榮;而另一位愛(ài)慕瑪特的底層青年亞賽納,淳樸善良,意志堅(jiān)強(qiáng),他選擇成為心上人身后的守護(hù)者,并毅然決然地投身于推翻君主制的革命浪潮之中,而他們?nèi)说拿\(yùn)亦被徹底改寫……
女文豪喬治·桑被世人稱為女性自由與愛(ài)的先驅(qū),也是巴爾扎克時(shí)代最具風(fēng)情、最另類的小說(shuō)家。她所敘述的故事表達(dá)了自己對(duì)當(dāng)時(shí)女性的見解,以及對(duì)她們的感受與體驗(yàn),通過(guò)理想主義色彩的筆觸來(lái)對(duì)抗法蘭西封建專制社會(huì)的骯臟與沉淪,鼓勵(lì)女性通過(guò)自己的勞動(dòng)獲得自由與安逸,也贏得愛(ài)情與美滿的婚姻。
喬治·桑(18041876),十九世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)家、劇作家、文學(xué)評(píng)論家,代表作有《安蒂亞娜》《康素愛(ài)蘿》《魔沼》等。雨果曾評(píng)價(jià):她在我們這個(gè)時(shí)代具有獨(dú)一無(wú)二的地位。特別是,其他偉人都是男子,唯獨(dú)她是女性。
譯者:林珍妮,翻譯家,從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯四十多年,譯有《巴黎圣母院》《高老頭》《小王子》《紅與黑》《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》《名人傳》等多部作品,曾被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。