關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
中國(guó)當(dāng)代法律翻譯研究1980-2016 魏蘅 近代法學(xué)譯著譯者法學(xué)學(xué)科及相互關(guān)系研究 本書(shū)為較于部哲學(xué)社科項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,研究對(duì)象定為1980-2016年間的漢譯法學(xué)著作,研究重心不在文本本身,而是從譯著、譯者、法學(xué)學(xué)科以及他們之間的相互關(guān)系開(kāi)展的。本書(shū)上編為法學(xué)譯著的宏觀觀察。第一章用數(shù)據(jù)說(shuō)明不同時(shí)期、學(xué)科、國(guó)別、出版系列的法學(xué)著作的概況,以及法學(xué)譯介與我國(guó)法制發(fā)展、法律學(xué)科建設(shè)的關(guān)系。第二章通過(guò)數(shù)據(jù)和法學(xué)譯著的副文本,梳理當(dāng)代法學(xué)譯者的概況。第三章聚焦美國(guó)法經(jīng)濟(jì)學(xué)譯介,以及其與中國(guó)法經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展的聯(lián)系。中編為譯著的微觀觀察。研究通過(guò)數(shù)據(jù)篩選《法理學(xué)問(wèn)題》的復(fù)譯作為研究對(duì)象。中編的兩章分別從行文語(yǔ)言和法律術(shù)語(yǔ)兩方面對(duì)比初譯和復(fù)譯的差異,并分析譯者不同時(shí)期對(duì)翻譯法學(xué)著作的態(tài)度,解釋差異的原因。此外,分析還暴露了當(dāng)代法學(xué)著作翻譯的一些問(wèn)題。前兩編的選題完全是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的。宏觀觀察就是數(shù)據(jù)的整體報(bào)告,微觀觀察是數(shù)據(jù)反映出的典型例子的分析。當(dāng)然,肯定還有數(shù)據(jù)沒(méi)有被挖掘出來(lái),還有很多典型例子沒(méi)有討論,希望寫(xiě)這本書(shū)所做的所有努力,為后續(xù)研究打通一條路徑,帶來(lái)更多研究法學(xué)譯著的成果。下編內(nèi)容有關(guān)法律翻譯研究的方法。這部分內(nèi)容不是直接產(chǎn)生于法學(xué)譯著的各種數(shù)據(jù),是在精讀和泛讀了一些法學(xué)譯著后,再結(jié)合法律翻譯相關(guān)理論的思考。附錄約占本書(shū)一半內(nèi)容,是本研究收集的一手資料,可作為后續(xù)研究的依據(jù)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|