《翻譯研究(第二輯)》的主題為譯學(xué)探索與翻譯批評(píng),全書(shū)分為翻譯觀(guān)察、譯論探索、譯介與傳播研究、翻譯批評(píng)、翻譯教育與教學(xué)研究五大章節(jié),收錄許鈞的《數(shù)字化時(shí)代中華文化譯介與創(chuàng)新》,高圣兵等的《翻譯思想發(fā)生學(xué)研究的語(yǔ)境化方法》、穆雷等的《翻譯專(zhuān)業(yè)教育中的實(shí)踐教學(xué)》等16篇文章。
《翻譯研究》叢書(shū)結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國(guó)文學(xué)外譯所引發(fā)的爭(zhēng)議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問(wèn)題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問(wèn)題,倡導(dǎo)對(duì)翻譯根本價(jià)值與翻譯倫理的堅(jiān)守。本叢書(shū)的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國(guó)特色學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建,促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯研究前沿探索。
翻譯觀(guān)察
數(shù)字化時(shí)代中華文化譯介與創(chuàng)新從翻譯的創(chuàng)造性談起/許 鈞
譯論探索
翻譯思想發(fā)生學(xué)研究的語(yǔ)境化方法/高圣兵、張潔琪、伍青
譯者翻譯觀(guān)念生成的知識(shí)社會(huì)學(xué)分析以許淵沖《西南聯(lián)大求學(xué)日記》為中心/覃江華、陳依凡
中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的模子/耿強(qiáng)
大易哲學(xué)視域下的翻譯生態(tài)環(huán)境觀(guān)/陳東成
文字的呈現(xiàn)與作品的生成:貝爾曼翻譯詩(shī)學(xué)思想探析/胡陳堯
譯介與傳播研究
《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外傳播與接受效果面面觀(guān)/陳大亮、張?jiān)娔?br />以譯育國(guó):開(kāi)明書(shū)店兒童文學(xué)編譯實(shí)踐中的國(guó)家意識(shí)研究/徐德榮、李婕
把中國(guó)哲學(xué)以哲學(xué)學(xué)科推向世界的第一人漢學(xué)家陳榮捷的宋明理學(xué)英譯/胡翠娥
安樂(lè)哲和羅思文《論語(yǔ)》譯本儒學(xué)關(guān)鍵詞詮釋策略/彭萍
翻譯仿寫(xiě)與中國(guó)科幻文學(xué)的發(fā)生以徐念慈《新法螺先生譚》為中心/柳娟、王洪濤
翻譯批評(píng)
論文學(xué)翻譯批評(píng)以《紅與黑》和《堂吉訶德》的漢譯批評(píng)為例/王理行
翻譯批評(píng)視角下華茲生蘇軾詩(shī)詞英譯研究:翻譯立場(chǎng)與詩(shī)學(xué)重構(gòu)/辛紅娟、魏薇
翻譯分析學(xué)框架下的翻譯批評(píng)模式/胡牧
翻譯教育與教學(xué)研究
翻譯專(zhuān)業(yè)教育中的實(shí)踐教學(xué)/穆雷、梁偉玲、劉馨媛
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位項(xiàng)目建設(shè)的優(yōu)良舉措研究/張慧玉、王文思