《語用學(xué)學(xué)人文庫:語用翻譯探索》批判性地闡述了語用翻譯研究中所存在的問題,創(chuàng)造性地提出很有見地的建議,對語用翻譯未來發(fā)展前景的預(yù)測十分理性,對學(xué)界同仁進(jìn)一步開展語用翻譯研究有較大的啟示,對跨文化交際、翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、廣告翻譯等領(lǐng)域也有較大的借鑒意義。
總序
前言
第一部分 語用翻譯研究現(xiàn)狀
第1章 國內(nèi)外語用翻譯研究
1.1 引言
1.2 國外語用翻譯研究現(xiàn)狀
1.3 國內(nèi)語用翻譯研究現(xiàn)狀
1.4 結(jié)語
第二部分 “關(guān)聯(lián)域”翻譯視角
第2章 互文性翻譯
2.1 引言
2.2 理論回顧與“關(guān)聯(lián)域”
2.3 互文性與“關(guān)聯(lián)域”
2.4 結(jié)語
第3章 文化的本體論特征與互文性翻譯
3.1 引言
3.2 文化的民族性與互文性翻譯
3.3 文化的傳承性、流變性與互文性翻譯
3.4 文化的兼容性與互文性翻譯
3.5 結(jié)語
第4章 文化意象翻譯過程的文化虧損
4.1 引言
4.2 “關(guān)聯(lián)域”視角中的文化虧損
4.3 結(jié)語
第5章 翻譯中的邏輯矛盾
5.1 前言
5.2 翻譯中的邏輯矛盾的分類及分析
5.3 結(jié)語
第三部分 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角
第6章 文化意象虧損補(bǔ)償?shù)恼Z用翻譯策略
6.1 引言
6.2 語用翻譯策略:避免與補(bǔ)償文化意象虧損
6.3 結(jié)語
第四部分 順應(yīng)論翻譯視角
第7章 順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角
7.1 引言
7.2 理論回顧
7.3 文學(xué)翻譯的順應(yīng)論
7.4 結(jié)語
第五部分 “關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”翻譯視角
第8章 翻譯過程研究的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”模式
8.1 引言
8.2 翻譯過程觀點(diǎn)例證
8.3 “關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”模式
8.4 結(jié)語
第9章 譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則
9.1 引言
9.2 等效理論:回顧與反思
9.3 理論依據(jù)
9.4 譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則
9.5 結(jié)語
第10章 譯者主體性意識的語用透視
10.1 引言
10.2 譯者主體意識研究的回顧
10.3 譯者主體意識:語用透視
10.4 結(jié)語
第11章 翻譯教學(xué)中學(xué)生主體身份的語用透析
11.1 引言
11.2 相關(guān)研究回顧
11.3 學(xué)生主體身份:語用透析
11.4 結(jié)語
第12章 英語廣告漢譯過程的語用透析
12.1 引言
12.2 廣告翻譯研究回顧
12.3 廣告翻譯的語用透析
12.4 結(jié)語
第六部分 “語用學(xué)分相論”視角
第13章 從“合作原則”視角透析大學(xué)生幽默話語翻譯
13.1 引言
13.2 幽默翻譯研究回顧
13.3 研究理據(jù):合作原則
13.4 大學(xué)生幽默話語翻譯透析
13.5 結(jié)語
第七部分 新書點(diǎn)評與學(xué)術(shù)動態(tài)
第14章 西方翻譯動態(tài)過程研究的最新進(jìn)展
14.1 引言
14.2 學(xué)術(shù)背景
14.3 《翻譯過程研究的方法與策略》內(nèi)容綜述
14.4 簡評
第15章 西方影視翻譯研究的最新進(jìn)展
15.1 引言
15.2 《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》內(nèi)容綜述
15.3 簡評
第八部分 語用翻譯研究展望
第16章 語用翻譯研究前瞻
16.1 引言
16.2 目前國內(nèi)語用翻譯研究中存在的問題
16.3 語用翻譯研究前景與展望
16.4 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記:登山的腳步