口譯的標(biāo)準(zhǔn)可以歸納為準(zhǔn)、順、快三個(gè)字。準(zhǔn),就是能夠傳遞講話的核心內(nèi)容,即講話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn)、邏輯,包括必要的數(shù)字、日期、人名、地名、職務(wù)、職稱等細(xì)節(jié)信息,但不追求譯出每一個(gè)字、每一句話。順,就是做到語(yǔ)言通順、表達(dá)流暢。語(yǔ)言通順,包括用詞準(zhǔn)確、搭配正確、句子結(jié)構(gòu)穩(wěn)妥、邏輯清晰;表達(dá)流暢,是指翻譯一氣呵成,不出現(xiàn)太多遲疑或停頓,盡量減少這個(gè)那個(gè)嗯啊等語(yǔ)氣詞。一句話,最好出口成章?,就是說(shuō)話者話音一落,譯員就要開始翻譯,不能出現(xiàn)冷場(chǎng)。譯者的講話速度,不一定很快,應(yīng)當(dāng)以聽眾能夠跟上思路、消化理解為宜。講到重點(diǎn)的地方,可以放慢速度甚至稍加重復(fù)。當(dāng)然,如果是同聲傳譯,在講話很快的情況下,譯員不得不加快速度。
要做到這三點(diǎn),需要具備語(yǔ)言、知識(shí)、技能三個(gè)要素。所謂語(yǔ)言,就是要有堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),包括理解一般講話的能力和使用中外文表達(dá)的能力,這是準(zhǔn)和順的基礎(chǔ)。所謂知識(shí),就是要具備所譯領(lǐng)域的基本知識(shí),單憑語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,做不出合乎要求的譯文。專業(yè)知識(shí),是準(zhǔn)確翻譯的保障,也只有熟悉專業(yè),對(duì)要表達(dá)的內(nèi)容充滿信心,才能脫口而出。所謂技能,包括理解、記憶、表達(dá)、應(yīng)急的能力,是專業(yè)譯員和普通譯員的區(qū)別性特征。
理解,就是要運(yùn)用邏輯思維、宏觀思維、批判性思維,抓住原文的邏輯和主要信息,而要做到這一點(diǎn),語(yǔ)言必須過(guò)關(guān),還要掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)、了解翻譯活動(dòng)的背景、交際雙方關(guān)注的問題,等等。記憶,就是把聽到的東西牢牢記在心里或者用筆記輔助記憶。如果講話片段較短,內(nèi)容熟悉,可以憑借腦記,完成翻譯;如果片段較長(zhǎng),可能需要筆記輔助。與一般的想法可能相反,如果所講內(nèi)容比較難懂,反而不能做筆記,而要專心致志地聽講,以便抓住并傳遞主要意思。做筆記可能耽誤聽講,導(dǎo)致連大意都無(wú)法譯出。只有準(zhǔn)確理解,才能做到準(zhǔn)確、通順、快速。表達(dá),就是在聽懂的基礎(chǔ)上,以通順的語(yǔ)言,把講話者的意思傳遞出來(lái),必要時(shí),借助所做的筆記。應(yīng)急,就是在出現(xiàn)聽不懂、記不住、說(shuō)不出等緊急情況時(shí),能夠從容應(yīng)對(duì)。聽不懂,可以請(qǐng)求講話者重復(fù)或概要譯出;記不住,也可以要求講話者重復(fù)或輔之以筆記;說(shuō)不出,也許是某個(gè)詞不知道如何翻譯,可以請(qǐng)教聽眾或請(qǐng)講話者解釋。
每次翻譯,都要做好充分準(zhǔn)備,包括了解外事活動(dòng)主辦機(jī)關(guān)的背景、主講人的職業(yè)和專業(yè)背景、會(huì)議關(guān)注的問題、以前合作的基礎(chǔ)、談話要點(diǎn)、講話者口音,等等,最好能要到講話稿。翻譯往往涉及某個(gè)領(lǐng)域的深入探討,因此必須提前學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),F(xiàn)場(chǎng)要求講話人解釋,只是偶爾可以使用的方法。絕大多數(shù)準(zhǔn)備工作,都要事前完成。
本書按專題分為若干單元,每個(gè)單元一個(gè)主題,分別提供了英漢、漢英常見術(shù)語(yǔ)表,以及一些例句,包括筆譯可能的譯法,口譯可能的譯法,以及一些翻譯技巧的解釋。術(shù)語(yǔ)表,是為了讓大家積累一些專業(yè)知識(shí)和表達(dá)方法;口筆譯的比較,是為了幫助大家樹立口譯的觀念,即口譯更強(qiáng)調(diào)整體意思的傳遞,而不拘于一詞一句的得失。當(dāng)然,所舉例子多半來(lái)自正式講話,口語(yǔ)的特色不一定很強(qiáng),譯者編輯加工的余地較小,而實(shí)際工作中,譯者的處理方式可能更加靈活。
要做好翻譯,單憑這一本書是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,平時(shí)必須多做練習(xí)。練習(xí)時(shí),可以找音視頻材料,也可以找書面材料,自己或他人朗讀錄音,然后再做練習(xí)。兩人結(jié)伴,一人講話,一人翻譯,也是一個(gè)好辦法。注意,練習(xí)材料最好是比較口語(yǔ)化的講話。如果是報(bào)刊雜志的文章,要進(jìn)行加工,變?yōu)榭谡Z(yǔ)化的語(yǔ)言,才能口譯。直接拿來(lái)翻譯,即使職業(yè)譯員,也會(huì)覺得困難。
做英譯漢時(shí),在理解的基礎(chǔ)上,通?梢耘袛啾硎龅暮脡。漢譯英時(shí),如果對(duì)自己的語(yǔ)言沒有把握,可以在口譯練習(xí)完成后,用機(jī)器把材料翻譯為英文,然后人工作修改,確保意思正確,然后再用ChatGPT編輯該譯文。ChatGPT提供的編輯結(jié)果,通常是地道的表達(dá)方法,可以參考學(xué)習(xí)。
如果希望進(jìn)一步學(xué)習(xí)口譯的方法,推薦閱讀拙著《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》(外研社,2013年)
第一章 會(huì)議致辭 ……………………………………………………1
? 第二章 中國(guó)特色政治 …………………………………………… 23
? 第三章 國(guó)際交流 …………………………………………………… 51
? 第四章 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 …………………………………………………… 83
? 第五章 社會(huì)問題 ………………………………………………… 109
? 第六章 信息技術(shù) ………………………………………………… 137
? 第七章 文體旅游 ………………………………………………… 155
? 第八章 產(chǎn)業(yè)發(fā)展 ………………………………………………… 177
? 第九章 環(huán)境保護(hù) ………………………………………………… 195
? 第十章 醫(yī)療健康 ………………………………………………… 215