《大學漢英翻譯教程》是《大學英漢翻譯教程》(山東大學出版社1995年版)的配套教材,旨在培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強的外向型翻譯人才,為改革開放和建設有中國特色的社會主義服務。
本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的工作手冊。本教程有以下主要特點:
1.積極弘揚民族文化,融愛國主義教育與國際主義教育于一體。
2。強調(diào)漢語和英語基本功訓練,加大了漢語語法和文言文的含量,突出了英語駕馭能力的培養(yǎng)。
3.重視課內(nèi)外結(jié)合,努力把在校學習同畢業(yè)后的需要聯(lián)系起來。
4.練習分為Ⅰ、Ⅱ類,以便改革教學方法,培養(yǎng)學生的技能意識,提高其分析問題和解決問題的能力。
上篇
第一章 漢英語言對比
第一節(jié) 漢英詞匯對比
第二節(jié) 漢英句子對比
第三節(jié) 漢英語體風格對比
第四節(jié) 漢英節(jié)奏特點及其對語言的影響
第二章 漢英文化比較
第一節(jié) 文化和語言的關系
第二節(jié) 語言中的文化因素解析
第三節(jié) 文化與翻譯
第三章 漢譯英的標準、可譯性與可讀性
第一節(jié) 翻譯的標準
第二節(jié) 可譯性與可讀性
第四章 漢譯英的理解與表達
第一節(jié) 漢譯英的理解問題
第二節(jié) 漢譯英的表達問題
第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯
第一節(jié) 文法與翻譯
第二節(jié) 邏輯與翻譯
第三節(jié) 修辭與翻譯
中篇
第六章 詞語的翻譯
第一節(jié) 漢語中多義詞、歧義詞及雙關語的英譯處理
第二節(jié) 同義詞與反義詞的英譯處理
第三節(jié) 抽象性詞語、形象性詞語及擬聲詞的英譯處理
第四節(jié) 數(shù)詞與量詞的英譯處理
第五節(jié) 虛詞的英譯處理
第六節(jié) 文言虛詞的英譯處理
第七節(jié) 連動式與兼語式的英譯處理
第八節(jié) 定語性詞組和狀語性詞組的英譯處理
第九節(jié) 習語與對偶語句的英譯處理
第十節(jié) 詞語基本譯法綜述
第七章 句子翻譯
第一節(jié) 單句
第二節(jié) 復句
第三節(jié) 漢語偏句的英譯處理
第四節(jié) 主動句與被動句
第五節(jié) 肯定句與否定句
第六節(jié) 省略句與無主句
第七節(jié) 得字句、把字句、的字結(jié)構(gòu)及外位結(jié)構(gòu)的英譯處理
第八節(jié) 時與式
第九節(jié) 句子翻譯中的分與合、主與次、整體與部分
第十節(jié) 句子基本譯法綜述
第八章 篇章翻譯
第一節(jié) 篇章分析
第二節(jié) 遣詞、造句、謀篇
第三節(jié) 編譯與摘譯
第四節(jié) 標點符號的英譯處理
第五節(jié) 篇章基本譯法綜述
下篇
第九章 會話漢語的翻譯
第一節(jié) 省略與補充
第二節(jié) 會話翻譯中的方言與俚語問題
第十章 新聞報道的翻譯
第一節(jié) 新聞標題的翻譯
第二節(jié) 新聞報道的翻譯
第十一章 論說文的翻譯
第一節(jié) 政論文的翻譯
第二節(jié) 文言論說文的翻譯
第三節(jié) 學術論著的英譯
第十二章 科技文獻的翻譯
第一節(jié) 詞匯特點及英譯
第二節(jié) 句法特點及英譯
第三節(jié) 文體特點及英譯
第十三章 應用文的翻譯
第一節(jié) 商貿(mào)函電
第二節(jié) 廣告及說明書
第三節(jié) 日常應用文
第十四章 文旅翻譯
第十五章 法律文獻的翻譯
第一節(jié) 用詞特點及英譯要求
第二節(jié) 句法特點及英譯
第三節(jié) 程式特點及英譯
第十六章 文學翻譯
綜合練習
參考譯文
附錄 常用漢英擬聲詞對照表
主要參考書目