《蘇格拉底的申辯》是柏拉圖的名篇,內(nèi)容為蘇格拉底的辯護辭。古希臘哲人蘇格拉底被人控告不信神和敗壞青年,他被迫出庭答辯。他拒絕逃走,也拒絕流放或罰款之類的處罰,因為他認為自己無罪,最終他服從死刑的判罰。蘇格拉底的受審是西方思想史上的最重要事件,對后世思想的各個領(lǐng)域都產(chǎn)生了重大影響。
本書是對《蘇格拉底的申辯》的翻譯和注釋。譯者依據(jù)伯內(nèi)特的希臘文?北荆瑫r參考了其他希臘語文本、多個西文譯本和中譯本,以及大量相關(guān)研究文獻,譯出《蘇格拉底的申辯》原文。在翻譯的基礎(chǔ)上,譯者梳理輯譯了多家注釋,并添加了自己的義理闡釋,由此構(gòu)成這部集注性質(zhì)的語文學(xué)研究著作。在形式上,本書采用章句體,一段原文,一段注釋,章句劃分和詳實注釋時時相映襯,適合涵詠經(jīng)典之用。
前言(節(jié)選)
如果懷特海所謂歐洲哲學(xué)傳統(tǒng)由柏拉圖的一系列腳注構(gòu)成這一說法能夠大體成立的話,那么,《蘇格拉底的申辯》作為西方哲學(xué)最重要的哲學(xué)家柏拉圖的第一篇著作(至少是最早的作品之一),可以說就是整個西方思想史的大門。它不僅是理解述而不作的蘇格拉底一生行狀的要津,也是進入柏拉圖思想的最佳文本,它對后世的影響已為學(xué)界所熟知,正如施特勞斯所說:《蘇格拉底的申辯》是柏拉圖唯一一部蘇格拉底出現(xiàn)在題目中的作品。蘇格拉底在柏拉圖所有的對話中都或顯或隱地是主要的人物:柏拉圖所有的對話都是蘇格拉底的申辯或為蘇格拉底所作的申辯。但《蘇格拉底的申辯》卻是我們進入柏拉圖思想世界的大門:它描繪了蘇格拉底的一生,他全部的生活方式,他這種生活方式與最廣大的民眾、具有權(quán)威性的民眾以及雅典城邦(他就是在他們面前被指控死罪的)之間的關(guān)系;它可說是蘇格拉底與雅典城邦的對話。(參見37a4-7)
《申辯》無疑是西方文化史上最重要的著作之一,其內(nèi)容在各個領(lǐng)域都有著深刻的影響。僅僅就文氣來說,既有插科打諢的反諷,也有肅穆悲壯的吟詠,肅劇和諧劇交織在一起。蘇格拉底在《申辯》前半部分的法庭辯論中,根本沒有把這場官司當回事,所以顯得戲謔幽默;定罪之后,他對自己之不被理解雖不以為意,卻公然在反提判中提出了與判決結(jié)果截然相反的提議,說自己為社會倫理建設(shè)做出了無私奉獻以至一貧如洗,要求政府善待自己,也就是善待哲學(xué)也許蘇格拉底早已超越個人恩怨,只是平鋪直敘,頂多是為哲學(xué)可怕的生存狀況吶喊,但在我們看來,的確太過悲壯。蘇格拉底對支持者們最后的演講則飽含深情。凡此種種,我自認為本書的翻譯體現(xiàn)了諸多因素之間強大的張力,足以塑造起豐富而鮮活的蘇格拉底形象。
《申辯》既然如此重要,當然需要詳細注疏,否則很容易望文生義,對它以及整個西方思想的理解則會流于霧中看花。所以,此書雖翻譯之作,亦心血之功也。
翻譯和注疏無疑是最貼近原文的研究,在廣博的字詞闡釋、典故梳理、文獻鉤沉和義理揭橥過程中,譯疏者當然能夠最低限度地獲取以該經(jīng)典為中心的廣泛知識,但研究范圍仍然十分有限,而且眼界和方法等方面也很容易受到注疏對象的限制。學(xué)術(shù)界(包括筆者在內(nèi))還需要以此為基礎(chǔ)全面深入地做比較研究。這不是一兩代人能夠哪怕初步完成的事情。不過,有了這樣詳實的文本,將來的研究就可能會變得踏實可靠一些。
在《蘇格拉底的申辯》中,蘇格拉底第一次走上法庭,為自己辯護。法庭講辭有其自身特點,而蘇格拉底一開場就說自己是現(xiàn)場隨興即席演講,沒有刻意雕琢字詞。因此,譯文既要把蘇格拉底高妙的人世經(jīng)驗和生存感悟體現(xiàn)出來,又要充分考慮到原文的口語性質(zhì),這對譯者的理解力和表達力都是不小的挑戰(zhàn)。本書是否在一定程度上實現(xiàn)了這些目標,讀者諸君自有高見。
實際上,本書稿多次修改,往往為一句話遍查資料,想破腦袋,終于覺得較為穩(wěn)妥了,過一段時間再校改時,又推翻重來。即便經(jīng)過反反復(fù)復(fù)打磨,現(xiàn)在仍覺得每一句話都值得推敲。想來讀者諸君能夠體會到譯者的這種無奈甚至絕望。好在學(xué)術(shù)本為公器,還有大家的慧眼,相信有了本書作為基礎(chǔ),后來人一定會做得更好。
當然,我也可以毫無愧色地說,我盡力了。僅僅從如此大的篇幅就可以看出來:沒有功勞也有苦勞。首先,我是嚴格按照古希臘原文來翻譯,而沒有從英文翻譯從德文翻譯,否則也用不著花四五年的時間弄這么一個大部頭出來。如有做得不夠好的地方受到大家批評,我完全可以理解。
其次,本書既然集成了如此多家注疏,應(yīng)該有些特色。借用蘇格拉底的原話,不怕大家笑話(30e,按:筆者最終克制住了這一神思飛揚的譯法,譯作如果可以說得更可笑的話),有時還覺得自己很好地翻譯出了蘇格拉底的神態(tài)語氣(或許這也是好翻譯的標準之一吧),真有遙想當年的興味,甚至偶爾還會被自己的譯文深深感動當然,更準確地說,是為蘇格拉底的圣賢言行所觸動。
本書對于稍有古希臘語基礎(chǔ)的讀者來說,無疑更有助益,借助于西方眾多注疏家的理解,至少可以大幅度提高讀者的古希臘語水平。本書的集注有時可能會顯得有些繁瑣,有些內(nèi)容頗有重復(fù)。我已盡量歸并相同的內(nèi)容,但為了能夠充分反映每一個注疏家的整體意思,有時也不得不重復(fù)另一個注疏家說過的類似甚至相同的話。其實,盡管每個注疏家在同一個問題上都有著接近的理解,尤其那些死知識更是容易重復(fù),但他們相似的注疏中無不體現(xiàn)出自己獨特的理解。我不敢替人做主,更不能生吞活剝、斷章取義,于是這本注疏看上去難免有些啰嗦(程樹德《論語集釋》中的重復(fù)率也大得驚人)。但是,我相信有心人必定能從近似重復(fù)中看出各有側(cè)重,咂摸出其中的妙處來。否則,西方大概沒有必要代代出新注,而如此多專家的努力也都是白費工夫。
本書盡力搜羅了西人的注疏解讀本,這些注疏對本文的翻譯和理解當然至關(guān)重要,但它們并非世上已有的所有注疏,而且未必都完全切題,隨著研究的深入,必定還會發(fā)現(xiàn)更多的問題,也會有更深廣的理解,因而這個集注必定只是西學(xué)研究史上的一顆鋪路石。筆者在學(xué)力上的淺陋也讓自己對這項工作充滿惶恐和不安,真誠希望各位專家學(xué)者不吝賜教。
作者簡介
柏拉圖(Plato,約前427約前347)是古希臘哲學(xué)家,生于希臘雅典,雙親皆來自重要的貴族家族,自幼受到良好的教育,后從學(xué)于蘇格拉底,是亞里士多德的老師,在雅典創(chuàng)辦了學(xué)園。他的作品有35篇對話和13封書信傳世,另有釋詞1篇和托名作品7篇,其中較為知名的有《理想國》《蘇格拉底的申辯》《斐多》《會飲》《法義》等。他所提出的理念論、靈魂論、城邦體制論影響深遠,故有整部西方哲學(xué)史都是柏拉圖的注腳之說。
輯譯者簡介
程志敏,哲學(xué)博士,洪堡學(xué)者,海南大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域為古典政治哲學(xué)、法哲學(xué)和古希臘政治思想等。迄今發(fā)表學(xué)術(shù)論文70余篇,著作20余部(包括專著、譯著和編著)。主要專著有《宮墻之門柏拉圖政治哲學(xué)發(fā)凡》《繆斯之靈荷馬史詩導(dǎo)讀》《歸根知!贰稓v史中的修辭》等,主要譯著有柏拉圖的《蘇格拉底的申辯》《克里同》《法義附言》,阿爾法拉比的《政治制度與政治箴言》等,主編古希臘禮法研究阿爾法拉比集等叢書數(shù)種。