文學(xué)翻譯是在藝術(shù)領(lǐng)域里的一種再創(chuàng)造,是跨語境的審美交際和意義重構(gòu)活動(dòng),譯者需要發(fā)揮創(chuàng)造性從文學(xué)文本中發(fā)掘意義,譯者總是從一定的文化語境出發(fā),從文學(xué)文本中籌劃意義!盎I劃”一詞,在很大程度上強(qiáng)調(diào)了譯者的意義-意向性,即譯者的意向性對(duì)文學(xué)翻譯中意義生成的貢獻(xiàn)。意義的生成與譯者對(duì)意義的期待有關(guān),譯者的期待意義與文學(xué)文本中的蘊(yùn)意達(dá)到契合,便是譯者對(duì)意義的合理籌劃。譯者的自我表現(xiàn)應(yīng)適度,既不能忽視自我理解在文學(xué)解讀和表達(dá)環(huán)節(jié)中的作用,又不能過于顯露自我,以致遮蔽了原作的本來面目。意義籌劃的顯化程度應(yīng)該適度,保持原文的含蓄與模糊的美感,可以為譯文的讀者留下閱讀釋義的空間。意義籌劃首先是一種創(chuàng)造性的理解,是譯者個(gè)人視域與作者視域和讀者視域的交融,是“視域融合”后的創(chuàng)造與發(fā)現(xiàn)。譯者籌劃意義,不可避免地會(huì)表現(xiàn)出“隱微寫作”的趨向,但只要是有根有據(jù),富有創(chuàng)新地有所發(fā)現(xiàn),就可以為譯本籌劃到合理的意義。翻譯的任務(wù)就是要符合文學(xué)文本事實(shí)進(jìn)行意義籌劃,這就是一種合理的意義籌劃和預(yù)期出現(xiàn)。
序言翻譯研究的“學(xué)”與“術(shù)”
第一章 緒論
第一節(jié) 意義在翻譯中的重要性
第二節(jié) 該研究的主要目標(biāo)、內(nèi)容、方法、理論價(jià)值和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
第三節(jié) 中西方翻譯學(xué)的意義問題研究概述
一、中國翻譯學(xué)的意義問題研究的現(xiàn)狀
二、國外翻譯學(xué)的意義問題研究的現(xiàn)狀
第四節(jié) 對(duì)文學(xué)翻譯中的意義問題的初步思考
第二章 作為交際行為的文學(xué)翻譯
第一節(jié) 跨語言交際的翻譯行為
第二節(jié) 跨語境審美交際的文學(xué)翻譯行為
第三章 文學(xué)翻譯――一種復(fù)雜的意義生成行為
第一節(jié) 文學(xué)翻譯行為中的對(duì)話語境與主體問題
一、對(duì)話語境
二、主體問題
第二節(jié) 文學(xué)翻譯行為中的主體與主體性
一、誰是文學(xué)翻譯行為中的主體?
二、譯者身份
三、作者和主人公
四、讀者主體
第三節(jié) 文學(xué)翻譯行為中的譯者主體性
一、主觀性
二、創(chuàng)造性
(一)文學(xué)翻譯是譯者的審美再創(chuàng)造活動(dòng)
(二)文學(xué)翻譯是譯者的語言藝術(shù)再創(chuàng)造
(三)文學(xué)譯者――文學(xué)譯本的再創(chuàng)作者
三、選擇性
(一)譯者選擇的主觀性
(二)譯者選擇的傾向性
(三)譯者選擇的和諧意識(shí)
第四章 文學(xué)譯本的意義重構(gòu)
第一節(jié) 文學(xué)原作中的意義分類和意義蹤跡
一、意義的分類
(一)字面一語言意義
(二)意蘊(yùn)一人文意義
二、意義的“蹤跡”
(一)意象
(二)意境
(三)典型
(四)意圖
(五)作者的聲音
(六)情節(jié)與細(xì)節(jié)
第二節(jié) 文學(xué)翻譯行為中的意義重構(gòu)
一、意義感悟空間的重塑
二、《靜靜的頓河》翻譯個(gè)案研究
(一)金人先生的翻譯生平簡(jiǎn)介
(二)情節(jié)、細(xì)節(jié)的忠實(shí)再現(xiàn)
(三)意象、意境等藝術(shù)至境的重塑
(四)傾聽作者的聲音
(五)意義重構(gòu)中出新意
(六)金人先生的翻譯藝術(shù)特點(diǎn)管窺
第三節(jié) 文學(xué)翻譯行為中的意義變異和新意衍生
一、文學(xué)文本中的意義的非終極性和衍生性
二、意義在遷移中的變異
第四節(jié) 譯者的意義一意向性
一、“意義一意向性內(nèi)容”及啟發(fā)
二、譯者的意向性背景(結(jié)構(gòu))及意向行為
三、在譯者意向性中的意義實(shí)現(xiàn)
第五章 意義的籌劃與突顯
第一節(jié) 意義的合理籌劃
一、意義的籌劃
二、意義籌劃的合理性
第二節(jié) 文學(xué)翻譯中的意義突顯
一、翻譯的基本思想――譯意
二、文學(xué)翻譯的特征之一:意義突顯
三、意義突顯的諸多方面
(一)明確――補(bǔ)足意義
(二)添加――衍接意義
(三)融合――精練意義
(四)優(yōu)序――強(qiáng)調(diào)意義
(五)填充――實(shí)現(xiàn)意義
(六)重點(diǎn)――囫圇譯意
四、意義突顯需要注意的問題
(一)意義突顯仍講究語言表現(xiàn)法
(二)文學(xué)翻譯中的審美把握
第六章 文學(xué)翻譯中的語境與意義問題
第一節(jié) 語境理論的概況
一、語境論的發(fā)展評(píng)述
二、語境的分類
(一)上下文或前后語
(二)語用環(huán)境
(三)個(gè)人語境
(四)時(shí)代社會(huì)語境
(五)虛構(gòu)語境
第二節(jié) 文學(xué)翻譯行為中的語境問題
一、文學(xué)翻譯中的語境的特殊性
(一)文學(xué)翻譯不同于普通的言語交際
(二)文學(xué)翻譯不同于口譯
(三)文學(xué)譯者不同于普通讀者
(四)外國作品的譯者不同于其母語讀者
二、文學(xué)翻譯行為中的語境分析
第三節(jié) 文學(xué)翻譯中的意義生成與語境的關(guān)系
一、在上下文中確定詞義
二、言外之意寓于語用環(huán)境中
三、譯者的個(gè)人語境對(duì)翻譯的影響
四、重塑意義感悟的語境因素
第七章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記