翻譯研究新思路——2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集
定 價(jià):49 元
- 作者:王宏 主編
- 出版時(shí)間:2013/7/1
- ISBN:9787118088489
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:319
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
王宏編著的《翻譯研究新思路--2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集》系2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集,共收錄大會(huì)優(yōu)秀論文43篇,從翻譯理論、典籍英譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯等4個(gè)方面系統(tǒng)總結(jié)了各個(gè)領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)和成果,《翻譯研究新思路--2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集》可為學(xué)界研究提供新思路、新方法,為碩士研究生和博士研究生提供豐富的論文選題方向。
在翻譯行業(yè)或語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)上也有類似的雙重性,一方面翻譯市場(chǎng)職業(yè)化、專業(yè)化、技能化的程度要求愈來(lái)愈高,另一方面低端市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)和無(wú)序也愈演愈烈。盡管我們不斷強(qiáng)調(diào)懂外語(yǔ)不一定能搞翻譯。但是實(shí)際上懂一點(diǎn)外語(yǔ)就在做翻譯的大有人在。王宏編著的《翻譯研究新思路--2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集》可為學(xué)界研究提供新思路、新方法,為碩士研究生和博士研究生提供豐富的論文選題方向。
翻譯理論篇
開展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個(gè)譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命
翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征
試論生態(tài)翻譯學(xué)核心理念的構(gòu)建——與胡庚申教授商榷
中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩(wěn)?——兼論國(guó)內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定
國(guó)內(nèi)近十年后殖民翻譯研究述評(píng)
翻譯的主體性和非主體性致錯(cuò)因素
趙元任翻譯思想概觀
翻譯中操縱因素的劃分和“雙向操縱”——以偽譯為主要研究對(duì)象
動(dòng)態(tài)投射與譯者主體性
句子和語(yǔ)義的模擬關(guān)系探究
論譯者隱身——一個(gè)社會(huì)性視角
21世紀(jì)譯學(xué)研究的創(chuàng)新與范式發(fā)展——評(píng)《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》
典籍英譯篇
論集句詩(shī)的翻譯
翻譯理論篇
開展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個(gè)譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命
翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征
試論生態(tài)翻譯學(xué)核心理念的構(gòu)建——與胡庚申教授商榷
中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩(wěn)?——兼論國(guó)內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定
國(guó)內(nèi)近十年后殖民翻譯研究述評(píng)
翻譯的主體性和非主體性致錯(cuò)因素
趙元任翻譯思想概觀
翻譯中操縱因素的劃分和“雙向操縱”——以偽譯為主要研究對(duì)象
動(dòng)態(tài)投射與譯者主體性
句子和語(yǔ)義的模擬關(guān)系探究
論譯者隱身——一個(gè)社會(huì)性視角
21世紀(jì)譯學(xué)研究的創(chuàng)新與范式發(fā)展——評(píng)《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》
典籍英譯篇
論集句詩(shī)的翻譯
論中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的整體性與翻譯的意義相契性
《道德經(jīng)》譯者理雅各的理解前結(jié)構(gòu)探析
宇文所安唐詩(shī)翻譯的詩(shī)學(xué)建構(gòu)語(yǔ)境與考據(jù)型翻譯模式
元語(yǔ)篇的主體間性建構(gòu)與典籍英譯——以《孫子兵法》英譯為例
中國(guó)戲劇典籍英譯與“中國(guó)英語(yǔ)”——以湯顯祖的《紫簫記》英譯為例
眾芳之所在——《離騷》中的香草英譯研究
典籍科技英譯翻譯策略研究——以王宏教授《夢(mèng)溪筆談》英譯為例
文學(xué)翻譯篇
葛浩文英譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的啟示
論文學(xué)翻譯中譯者與文本間的主體間性
從詮釋的過(guò)度與不足論王維山水詩(shī)歌的翻譯
從邊緣到中心:
多元系統(tǒng)理論關(guān)照下美國(guó)文學(xué)作品1919—1949年在我國(guó)的譯介
論文化語(yǔ)境與時(shí)代闡釋視野中的《哈依瓦撒之歌》譯介
解讀《出三藏記集》——我國(guó)東漢至南朝齊梁間的佛經(jīng)翻譯
論文學(xué)翻譯中的邏輯問題
老舍的譯介選擇與20世紀(jì)30年代大眾語(yǔ)詩(shī)學(xué)建構(gòu)
“走出去”背景下的文化的自我闡釋與翻譯
接受美學(xué)視角下的童話翻譯
試論宗教詞匯隱喻的英譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例
應(yīng)用翻譯篇
釋意理論與漢英/英漢翻譯
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生學(xué)制問題探討
數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的科技期刊論文摘要漢英翻譯研究和對(duì)比研究
英漢旅游介紹功能語(yǔ)篇對(duì)比分析——以倫敦和杭州旅游介紹為例
翻譯過(guò)程的最佳關(guān)聯(lián)模式——以國(guó)外商品名稱的漢譯為例
商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
多層語(yǔ)境視閾中的科技英語(yǔ)詞匯的翻譯
BBS在翻譯教學(xué)中的實(shí)證研究
借詞角度看“龍”的英譯
“意境”的“意”與“譯”探討
跨文化語(yǔ)境下的口述影像翻譯研究——基于中英梨樹項(xiàng)目的實(shí)證研究
從符號(hào)學(xué)視角看旅游文本的英譯
編后記