《英漢新聞翻譯》與同時(shí)出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內(nèi)中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。
近幾年來,新聞翻譯問題一直困擾著我國的大眾傳媒。一方面,傳媒事業(yè)的迅猛發(fā)展急切需要大量的新聞翻譯(翻譯人員及翻譯稿件),另一方面,新聞院校卻很少提供新聞翻譯課程,教師有限,教材奇缺,致使翻譯人才連年成荒,制約著新聞事業(yè)的更快發(fā)展。更可怕的是,傳媒高層很少有人認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題的突出和嚴(yán)重,因而也很少采取措施予以補(bǔ)救和改善,致使這個(gè)矛盾年復(fù)一年,看不到緩解的希望。
清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院是最早認(rèn)識(shí)并采取措施解決這一矛盾的新聞院系之一。還在建院之初,清華就開設(shè)了英漢新聞翻譯課程和英語新聞寫作課程,稍后又提供了漢英新聞編譯課程,使畢業(yè)生不僅具備了新聞采訪和編輯的能力,同時(shí)還增添了英語新聞寫作、漢英新聞編譯和英漢新聞翻譯的本領(lǐng)。
然而,囿于我國新聞翻譯界的現(xiàn)狀,即便像清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院這樣的高等學(xué)府,也仍然擺脫不了相關(guān)教師和教材緊缺的困擾。
2006年秋,作者應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院常務(wù)副院長李希光教授之邀,作為高級訪問學(xué)者去清華為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。沒有專用教材。2000年至2004年,作者在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))任教時(shí)曾編寫過新聞翻譯和英語新聞寫作教材,但那是專為香港本科學(xué)生編纂、使用的。作者雖曾苦苦搜尋其他參考教材,但始終沒有成功。
任務(wù)急迫。在這種情況下,作者只好從頭做起,自己動(dòng)手編寫教材,基礎(chǔ)是作者在香港寫就的《高級英語新聞寫作講義》和在中國人民大學(xué)出版社出版的《新聞翻譯教程》(以下簡稱《教程》)。經(jīng)過一年的講授,參考學(xué)生的反映和練習(xí),最終完成了《英漢新聞翻譯》和《漢英新聞編譯》兩部書稿。
鑒于《漢英新聞編譯》也將同時(shí)出版,其編寫情況及主要內(nèi)容當(dāng)有專門介紹,此處從略。
《英漢新聞翻譯》雖然是以《教程》為基礎(chǔ)編寫的,但因教學(xué)對象截然不同,時(shí)空也發(fā)生了變化,因此,作者在講授前后對其進(jìn)行了大幅度修改。
修改一:
《教程》把英漢新聞翻譯和漢英新聞翻譯合二為一,一學(xué)期講完。受課時(shí)所限,入選內(nèi)容備受制約,而《英漢新聞翻譯》則把《教程》中的漢譯英部分刪除,專門講授英漢新聞翻譯; 漢英新聞翻譯部分已經(jīng)并入同時(shí)完稿的《漢英新聞編譯》。兩本教材,各有側(cè)重,一學(xué)年講完。
修改二:
《教程》的講授對象是香港的大學(xué)生,因而書中的例文、例句多涉香港事務(wù); 后者的教學(xué)對象主要是內(nèi)地大學(xué)的研究生。根據(jù)這一情況,作者對《教程》的內(nèi)容作了大幅調(diào)整,改寫了部分章節(jié),增添了許多論述和資訊,提高了教材、例文、例句的深度和難度。
修改三:
《教程》沒有學(xué)生的練習(xí),缺乏師生間的學(xué)術(shù)互動(dòng),《英漢新聞翻譯》則增加了學(xué)生的翻譯習(xí)作和教師的點(diǎn)評,有利于教學(xué)相長及教學(xué)效果的提高。
修改四:
新書對《教程》中已發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)漏作了訂正和補(bǔ)充。
《英漢新聞翻譯》和《漢英新聞編譯》是姊妹篇,其中雖然不乏作者的勞動(dòng),但均飽含著清華學(xué)子的智慧、合作與友情。在這里,我想對同我在清華教室里一起探討英漢、漢英新聞翻譯和編譯的清華學(xué)子表示誠摯的感謝,感謝他們在治學(xué)方面的辛勤付出,也感謝他們同意我在本書中引述他們的習(xí)作。沒有他們的這些貢獻(xiàn),拙作就不可能達(dá)到高校專業(yè)教科書的水平。
應(yīng)當(dāng)說明的是,因?yàn)榻虒W(xué)及講解的需要,書中引述的學(xué)生習(xí)作多數(shù)都是其中有問題或有錯(cuò)誤的部分,這些問題或錯(cuò)誤絕非他們習(xí)作的全部,當(dāng)然也不能代表他們的實(shí)際英語和翻譯水平。
在以上兩門課程的教學(xué)過程中,清華大學(xué)博士研究生相得寶一直擔(dān)任我的助教。他在英語、翻譯方面的扎實(shí)功底和熱情有加的協(xié)助,保證了教學(xué)任務(wù)的成功。在拙作的成書過程中,他的無私幫助同樣令我感動(dòng)。在此,作者再次向他表示感謝。
英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程的開設(shè)源于李希光教授的決策,拙作的成書也與他的“壓力”不無關(guān)系。如果這兩本書稿能為我國新聞教學(xué)領(lǐng)域填補(bǔ)一項(xiàng)空白的話,我想,功勞至少應(yīng)有他的一半。
在這兩本書稿付梓之前,李希光教授又在百忙之中兢兢業(yè)業(yè)地為它們作序。這件事情本身就使拙作增輝。在此,作者謹(jǐn)向李希光教授表示敬意與感謝。
能力和時(shí)間所限,書中定有許多謬誤或疏漏,真誠歡迎讀者隨時(shí)指正,以便再版時(shí)予以訂正、修改、充實(shí)或更新。
作者
2008年3月于北京
第一章新聞翻譯概論
一、 翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
二、 為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯
三、 講授方法和學(xué)習(xí)提示
四、 新聞翻譯的特點(diǎn)
五、 新聞翻譯的方法
六、 新聞翻譯的過程
七、 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
八、 新聞翻譯練習(xí)
九、 新聞翻譯參考練習(xí)
第二章新聞導(dǎo)語翻譯
一、 新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語
二、 中文、英文導(dǎo)語比較
三、 幾個(gè)常見問題的處理
四、 五種類型英文導(dǎo)語的漢譯
五、 導(dǎo)語翻譯練習(xí)
第三章主體部分翻譯
一、 主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
二、 新聞事實(shí)的翻譯
三、 譯文中的過渡、增刪、背景及解釋
四、 涉及政治、外交、意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的處理
五、 褒貶義兼有詞匯的翻譯
六、 注意英國英語和美國英語之間的差異
七、 譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語
八、 新聞翻譯參考練習(xí)
第四章引語翻譯
一、 三種引語
二、 直接引語翻譯
三、 “said”的翻譯有學(xué)問
四、 部分引語、間接引語翻譯
五、 新聞翻譯練習(xí)
六、 新聞翻譯參考練習(xí)
第五章直譯與意譯
一、 理解與表達(dá)
二、 直譯與意譯
三、 新聞翻譯參考練習(xí)
第六章被動(dòng)語句翻譯
一、 被動(dòng)語句
二、 西方記者為何頻繁使用被動(dòng)語句
三、 英文被動(dòng)語句的漢譯
四、 附錄
五、 被動(dòng)語句翻譯參考練習(xí)
第七章長句、難句翻譯
一、 英文長句翻譯過程
二、 英文長句翻譯方法
三、 英文長句翻譯舉例
四、 幾個(gè)常見英文新聞短語的翻譯
五、 難句翻譯
六、 新聞翻譯練習(xí)
七、 新聞翻譯參考練習(xí)
第八章翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞
一、 數(shù)詞
二、 數(shù)量單位
三、 數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯
四、 含有數(shù)詞的短語
五、 常用貨幣單位的表示方法
六、 表示數(shù)量增加的倍數(shù)
七、 表示數(shù)量減少的幅度
八、 表示增加、減少的常用詞匯
九、 新聞翻譯參考練習(xí)
第九章新聞標(biāo)題翻譯
一、 英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
二、 中文讀者對新聞標(biāo)題的期望
三、 英文新聞標(biāo)題的漢譯
四、 新聞標(biāo)題翻譯練習(xí)
五、 課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評
第十章特稿翻譯
一、 什么是特稿
二、 特稿翻譯,兩種情況
三、 譯好特稿的幾點(diǎn)建議
第十一章新聞編譯(上)
一、 什么是新聞編譯
二、 新聞?wù)g
第十二章新聞編譯(中)
一、 新聞稿編譯過程
二、 新聞稿編譯
三、 新聞編譯原則
四、 通常需要編譯的新聞?lì)}材
第十三章新聞編譯(下)
一、 編譯練習(xí)及點(diǎn)評
二、 新聞編譯參考練習(xí)
第十四章翻譯稿行文體例
一、 中文新聞稿行文體例
二、 圖片說明翻譯
三、 外國人名、地名翻譯
四、 縮合語翻譯
五、 譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號
六、 新聞翻譯常用工具書
附錄一世界主要通訊社
附錄二世界主要英語電視臺(tái)及電臺(tái)
附錄三世界主要英文報(bào)紙
附錄四世界主要英文雜志
附錄五美國、英國主要政府機(jī)構(gòu)名稱
附錄六美國總統(tǒng)和英國首相英漢姓名對照表
附錄七美國各州的別名對照表
附錄八美國城市的別名
附錄九美軍、英軍軍銜
附錄十聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)名稱
附錄十一其他主要國際組織機(jī)構(gòu)名稱
附錄十二不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯
參考文獻(xiàn)