關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

翻譯·構(gòu)建·影響

翻譯·構(gòu)建·影響

定  價(jià):30 元

叢書名:文學(xué)論叢

        

  • 作者:翻譯·構(gòu)建·影響
  • 出版時(shí)間:2012/9/1
  • ISBN:9787301208892
  • 出 版 社:北京大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:I561.072 
  • 頁碼:269頁
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:32開
9
7
2
8
0
7
8
3
8
0
9
1
2
    自清末起,英國(guó)浪漫主義詩歌被中國(guó)文化認(rèn)識(shí)、吸收、消化、融入,同時(shí)也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質(zhì)的簡(jiǎn)單移植,而是經(jīng)翻譯與接受,使得英國(guó)浪漫主義詩歌成為中國(guó)新詩乃至文學(xué)、文化發(fā)展、變化的一個(gè)重要因素,由此催生出一種重要文學(xué)思潮、一種文學(xué)表現(xiàn)類型。
    《文學(xué)論叢·翻譯·構(gòu)建·影響:英國(guó)浪漫主義詩歌在中國(guó)》以清末民初、五四新文化運(yùn)動(dòng)、新中國(guó)成立后十七年、“文革”后新時(shí)期為時(shí)間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國(guó)在不同文學(xué)時(shí)期對(duì)英國(guó)浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩歌進(jìn)入中國(guó)后所呈現(xiàn)的精神脈絡(luò)、詩學(xué)特質(zhì)和美學(xué)特征,并借這一不斷延展的詩歌譯介體系揭示其對(duì)自我文化的構(gòu)建、變革和影響。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容