自清末起,英國(guó)浪漫主義詩歌被中國(guó)文化認(rèn)識(shí)、吸收、消化、融入,同時(shí)也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質(zhì)的簡(jiǎn)單移植,而是經(jīng)翻譯與接受,使得英國(guó)浪漫主義詩歌成為中國(guó)新詩乃至文學(xué)、文化發(fā)展、變化的一個(gè)重要因素,由此催生出一種重要文學(xué)思潮、一種文學(xué)表現(xiàn)類型。
《文學(xué)論叢·翻譯·構(gòu)建·影響:英國(guó)浪漫主義詩歌在中國(guó)》以清末民初、五四新文化運(yùn)動(dòng)、新中國(guó)成立后十七年、“文革”后新時(shí)期為時(shí)間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國(guó)在不同文學(xué)時(shí)期對(duì)英國(guó)浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩歌進(jìn)入中國(guó)后所呈現(xiàn)的精神脈絡(luò)、詩學(xué)特質(zhì)和美學(xué)特征,并借這一不斷延展的詩歌譯介體系揭示其對(duì)自我文化的構(gòu)建、變革和影響。
吳贅,女,翻譯學(xué)博士,上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院副教授。主要從事文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐、口譯等方面的研究。在《中國(guó)翻譯》、《社會(huì)科學(xué)》、《文藝爭(zhēng)鳴》、《外語教學(xué)》、《中國(guó)比較文學(xué)》等核心期刊發(fā)表論文十余篇。出版專著《文學(xué)操縱與時(shí)代闡釋——英美詩歌譯介研究(1949-1966)》一部,出版《口譯進(jìn)階教程》等國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材九部,主持教育部人文社科項(xiàng)目、上海市科研創(chuàng)新項(xiàng)目等多項(xiàng)。
第一章 英國(guó)浪漫主義詩歌總述
第一節(jié) 詩歌:源起、發(fā)展與特質(zhì)
1.源起與發(fā)展
2.詩歌的特質(zhì)
第二節(jié) 詩人:從布萊克到濟(jì)慈
第二章 清末民初的“求新聲于異邦”
第一節(jié) 登場(chǎng):?jiǎn)⒚膳c救亡
1.世紀(jì)之交的期待視野
2.英國(guó)浪漫主義的登場(chǎng)
第二節(jié) 綱領(lǐng):《摩羅詩力說》
1.思想的戰(zhàn)斗檄文
2.英國(guó)的摩羅詩人
第三節(jié) 譯介:舊瓶裝新酒
1.對(duì)各詩人的譯介分述
2.蘇曼殊的文言體譯詩
第三章 新文化運(yùn)動(dòng)的“詩體大解放”
第一節(jié) 圖景:詩體大解放
1.新文學(xué)興起
2.白話與歐化
第二節(jié) 譯介:浪漫的狂飆
1.浪漫主義的狂飆興起
2.舊格律的打破與新建
3.對(duì)各詩人的譯介分述
第三節(jié) 構(gòu)建:詩歌新紀(jì)元
1.翻譯之于新詩
2.創(chuàng)造社眾詩人
3.新月派眾詩人
第四章 十七年間的“積極”與“消極”
第一節(jié) 綱領(lǐng):政治標(biāo)準(zhǔn)第一
1.權(quán)力話語的一元操控
2.蘇聯(lián)文藝的制導(dǎo)影響
第二節(jié) 譯介:操縱下的抉擇
1.湖畔派詩人的被捐棄
2.藝術(shù)性翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)
3.對(duì)各詩人的譯介分述
第三節(jié) 影響:譯詩與創(chuàng)作
1.革命的抒情
2.新民歌運(yùn)動(dòng)
第五章 新時(shí)期的“審美”與“人性”
第一節(jié) 語境:去政治化與審美屬性
1.政治的疏離
2.審美的凸顯
第二節(jié) 譯介:撥亂反正與回歸文本
1.浪漫主義的撥亂反正
2.從計(jì)劃性走向市場(chǎng)性
3.格律為體的翻譯策略
4.對(duì)各詩人的譯介評(píng)述
第三節(jié) 影響:朦朧詩歌與文本研究
1.式微下的影響
2.多樣化的研究
第六章 經(jīng)典的譯介流變
第七章 譯介之旅的百年之思
主要參考書目
后記
在1930年的《英國(guó)文學(xué)史》一書中,特意比較了華茲華斯和柯勒律治,指出華氏論述日常生活的題目加以傳奇故事的詩歌手法,而柯勒律治則是用關(guān)于傳說故事的奇幻主題來引起讀者如臨其境的感受。
拜倫
20年代后,對(duì)拜倫的翻譯更為系統(tǒng)。1921年,《文學(xué)周報(bào)》第119期刊登了誦虞的《泰因的拜倫論》,著重探討了拜倫其人的奮斗精神和思想品質(zhì)。
1924年,《小說月報(bào)》第15卷第4號(hào),是“詩人拜倫的百年祭”專號(hào),其中有拜倫生平、著作的介紹,詳述了拜倫在文學(xué)史上的地位和影響,再次掀起了拜倫在中國(guó)譯介傳播的高潮。該專號(hào)包括西諦(鄭振鐸)的《詩人拜倫的百年祭》,他在“卷頭語”中對(duì)拜倫予以高度評(píng)價(jià):“所以我們之贊頌拜倫,不僅僅贊頌他的超卓的天才而已,他的反抗的熱情的行為,足以使我們感動(dòng),實(shí)較他的詩歌為尤甚……詩人的不朽都在他們的作品,而拜倫則獨(dú)破此例。”②湯澄波的《拜倫的時(shí)代及拜倫的作品》、張聞天譯自勃蘭兌斯的《拜倫論》、蔣光慈的《懷拜倫》、樊仲云《詩人拜倫的百年紀(jì)念》、沈雁冰的《拜倫的百年紀(jì)念》、希和的《拜倫及其作品》、子貽的《日記中的拜倫》、王統(tǒng)照的《拜倫的思想及其詩歌的評(píng)論》、顧彭年譯自R.H.Bowles的《拜倫在詩壇上的位置》和《拜倫的個(gè)性》、甘乃光的《拜倫的浪漫性》、誦虞的《拜倫名著述略》等。另有譯詩作7首,譯詩劇1篇,如黃正銘所譯的《煩擾》、傅東華所譯的《曼弗雷特》和《致某婦》、徐志摩在該專號(hào)上發(fā)表了3篇作品,一篇是節(jié)譯自《海盜》、一篇是自己的創(chuàng)作《詩一首》(又名《去罷》)、一篇是專文評(píng)述《拜倫》文中他還翻譯了《今天我度過了我的三十六歲生日》。
……