關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

華夏文化與漢英翻譯(2)

華夏文化與漢英翻譯(2)

定  價(jià):32 元

叢書名:翻譯專業(yè)21世紀(jì)叢書

        

  • 作者:盧紅梅
  • 出版時(shí)間:2008/8/1
  • ISBN:9787307062252
  • 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:352
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
0
8
6
7
2
3
2
0
5
7
2
“文化”一詞已滲透到當(dāng)今社會(huì)的每一個(gè)角落,滲透到日常生活的方方面面。它以極平常的面孔呈現(xiàn),但其所承載的內(nèi)涵和信息卻異常豐富多彩,值得學(xué)界永久地關(guān)注和研究。華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,集聚了華夏兒女千百年來的勤勞和智慧,為人類的文明與進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。然而,我們對(duì)祖國(guó)博大精深的文化尚未能有一個(gè)正確的把握和認(rèn)識(shí),尤其是在改革開放的今天,華夏文化又一次受到外來文化的沖擊,許多人不諳中國(guó)文化,主張全盤西化。因此,正確認(rèn)識(shí)華夏文化并通過翻譯途徑,向世界推介華夏文化,是時(shí)代賦予我們外語工作者以及新一代莘莘學(xué)子的使命。 另外,在文化領(lǐng)域內(nèi)的引進(jìn)與輸出方面,我國(guó)同西方國(guó)家之間已出現(xiàn)“逆差”現(xiàn)象,即西方國(guó)家的大量作品及其思想文化界的新觀念、新思想、新理論等均能及時(shí)、快捷地被譯介到中國(guó),但中國(guó)文學(xué)、文化和哲學(xué)等領(lǐng)域內(nèi)許多好的或新的學(xué)術(shù)成果卻沒能夠及時(shí)介紹到國(guó)外,博大精深的華夏文化許多精華內(nèi)容也沒有能夠及時(shí)而充分地譯介到國(guó)外,這不能不令人憂慮。長(zhǎng)此以往,華夏文化在世界文化潮流中的影響力會(huì)越來越小,甚至有可能失去我們民族文化的獨(dú)立性或在東西方文化的趨同過程中被融合乃至消亡。這是非常危險(xiǎn)的!但回過頭去走閉關(guān)鎖國(guó)的道路拒絕外來文化顯然行不通,最好的辦法就是順應(yīng)當(dāng)今全球化的潮流,在努力學(xué)習(xí)和吸收世界各國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),努力弘揚(yáng)華夏文化、譯介華夏文化、傳播華夏文化,讓世界了解華夏文化,讓華夏文化走向世界。 本書以及已經(jīng)出版過的姊妹篇《華夏文化與漢英翻譯》(武漢大學(xué)出版社,2006)正是基于這樣的考慮而編寫的。在《華夏文化與漢英翻譯》一書中,詳細(xì)論述了文化、語言同翻譯之間的關(guān)系以及中西文化之間的差異,并就漢語中的稱謂文化、人名文化、地名文化、飲食文化、色彩文化、動(dòng)植物文化、數(shù)字文化、方位文化以及漢語里的習(xí)語、典故、委婉語、新詞等里面所蘊(yùn)涵的文化意義以及如何在漢英翻譯中再現(xiàn)這些意義進(jìn)行了探討,并引用了大量例證進(jìn)行闡釋!度A夏文化與漢英翻譯》(第二部)則就華夏文化進(jìn)行了概述,并就官制文化、家族文化、婚姻習(xí)俗、喪葬文化、傳統(tǒng)節(jié)日風(fēng)俗文化、建筑文化、服飾文化、茶文化、酒文化、戲曲文化等進(jìn)行了介紹,并在此基礎(chǔ)上對(duì)它們的漢英翻譯進(jìn)行了探討。全書共十一章,除第一章對(duì)華夏文化進(jìn)行了概述外,其余各章分別就相關(guān)的文化進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并就如何在翻譯中再現(xiàn)這些文化信息進(jìn)行了探討,必要時(shí),還對(duì)相關(guān)文化背景或某種文化現(xiàn)象的內(nèi)涵進(jìn)行注釋和說明。 本書特別適合于大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生作為翻譯教材使用,也適合于大學(xué)英語專業(yè)和非英語專業(yè)本科學(xué)生作為文化翻譯教材或輔助材料使用,還可作為廣大英語教師和其他英語愛好者了解華夏文化英譯的必備教材。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容