小說山莊:外國最新短篇小說選(2012—2013)
定 價:28 元
叢書名: 小說山莊系列
- 作者:人民文學(xué)出版社 編
- 出版時間:2015/8/1
- ISBN:9787020107667
- 出 版 社:人民文學(xué)出版社
- 中圖法分類:I313.43
- 頁碼:321
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
《小說山莊:外國最新短篇小說選(2012—2013)》是國內(nèi)目前唯一一本出版外國最新短篇小說的選本,自2002年起已連續(xù)出版8冊,深受讀者歡迎,擁有較為固定的讀者群。本冊是2012—2103合集,共收入14個國家34位作家的43篇短篇小說。這些作品風(fēng)格多樣,內(nèi)容豐富,譯文上乘,可讀性強(qiáng)。
《小說山莊:外國最新短篇小說選(2012—2013)》這本短篇小說集,送給喜歡短篇小說的你,了解當(dāng)代國外短篇小說文壇。
文學(xué)的閱讀
——《小說山莊》序
余華
應(yīng)人民文學(xué)出版社的邀請,我來為這出色的小說集作序。
我不知道如何來談?wù)摗缎≌f山莊》帶給我的閱讀感受,這樣的感受就像是在熱烈的陽光里分辨著里面不同的顏色。這里的作者遍及世界各地,他們來自不同的國家和民族,生活在不同的時代,他們有著不同的宗教信仰和不同的語言文化,有著不同的膚色和不同的年齡,還有不同的嗜好和不同的習(xí)慣。太多的不同使他們無法聚集到一起,可是文學(xué)做到了,他們聚集到了書中,就像不同的顏色被光的道路帶到了陽光里。
閱讀《小說山莊》有時候仿佛是在閱讀一幅世界地圖,然而我們讀到的并不是一張平面的紙,在那些短小的篇幅里,在那些巧妙的構(gòu)思里,在意外的情節(jié)和可信的細(xì)節(jié)的交叉里,在一個個時而讓人感動時而讓人微笑的故事里,我們讀到了什么?我覺得自己讀到了一段段的歷史,讀到了色彩斑斕的風(fēng)俗,讀到了風(fēng)格迥異的景色,當(dāng)然這是人的歷史,人的風(fēng)俗和人的景色,因為在我們讀到的一切里,我們都讀到了情感的波動。我想這就是文學(xué),文學(xué)中的情感就像河床里流動和起伏的水,使歷史、風(fēng)俗和景色變得可以觸摸和可以生長。所以這部書并不是一幅關(guān)于國家和城市的地圖,也不是關(guān)于航線和鐵路的地圖,這一幅地圖是由某一個村莊、某一個街道、某一幢房屋、某一片草地和某一個山坡繪成的,或者說它是由某一個微笑、某一顆淚珠、某一個腳步、某一個眼神和某一個轉(zhuǎn)瞬即逝的念頭堆積起來的。它是由生活的細(xì)節(jié)和想象的細(xì)節(jié)來構(gòu)成的,如同一滴一滴的水最終匯成了無邊無際的大海一樣。
文學(xué)的閱讀——《小說山莊》序 余華
第一輯
這奇異的洞徹 [西班牙]阿古斯汀·費爾南德斯·帕斯 著 高 興譯
杜松子酒(專欄故事七則) [西班牙]胡安·何塞·米利亞斯 著 丁文林 譯
紙鬼 [羅馬尼亞]米爾恰·戈爾德雷斯庫 著 張志鵬 譯
女傭 [美國]莉迪婭·戴維斯 著 郭斐蕓 譯
邂逅動物 [美國]布萊特·安東尼·約翰斯頓 著 張海香 譯
地鐵里的聲音 [俄羅斯]吉娜·魯賓娜著 吳石磊 譯
如此漫長的生命(兩則愛情故事) [以色列]吉娜·魯賓娜 著 關(guān)墨霖 譯
欲 望 [荷蘭]曼農(nóng)·厄普霍夫 著 葉麗賢 譯
婚禮 [俄羅斯]奧麗嘉·波克羅夫斯卡婭 著 劉亞丁 譯
法尼婭 [俄羅斯]尤里·布伊達(dá) 著 孔霞蔚 譯
銀婚 [西班牙] 羅莎·蒙特羅 著 于琦 譯
第二輯
我從燕子會來 [日本]筒井康隆 著 劉 慶 譯
失速 [阿根廷]薩曼塔·施維伯林 著 楊玲 譯
黎明的阿麗西亞 [西班牙] 卡洛斯·魯依斯·薩豐 著 于琦 譯
裸體女人的放蕩行為 [墨西哥]何塞菲娜·埃斯特拉達(dá) 著 鄒海侖 譯
外國市場 [美國]安娜·卡斯蒂略 著 鄒海侖 譯
安全的愛(外一篇) [美國]莉迪婭·戴維斯 著 郭斐蕓 譯
皇冠 [美國]本·盧瑞 著 陳榮生 譯
暴風(fēng)雨中的女孩 [美國]本·盧瑞 著 陳榮生 譯
貓和狒狒(現(xiàn)代寓言) [美國] 戴維·塞達(dá)里斯 著 陳榮生 譯
圣誕節(jié)星球 [美國]希拉·莫斯 著 陳榮生 譯
第三輯
故事兩則 [俄羅斯]斯捷潘·捷列維揚科 著 蘇玲 譯
我 [日本]三崎亞記 著 呂 莉 譯
格倫·古爾德 [美國]莉迪婭·戴維斯 著 崔鮮泉 譯
那些媽咪 [奧地利]克萊門斯·J.塞茨 著 安 婭 譯
那兒的人并不哀悼 [挪威]布扎特·布雷泰格 著 葉麗賢 譯
三 者 [俄羅斯]尤里·馬姆列耶夫 著 萬海松 譯
托馬斯·阿吉雷先生 [哥倫比亞]里卡多·席爾瓦 著 尹承東 譯
颶風(fēng) [古巴]埃納·露西亞·波特拉 著 林杉杉 譯
幫了大忙 [西班牙] 哈維爾·馬里亞斯 著 于琦 譯
椿樹 [哥倫比亞]托馬斯·岡薩雷斯 著 黎妮 譯
關(guān)于桑蓓莉卡女郎的日記(節(jié)選) 喬治·桑德斯 著 李晉 譯
第四輯
彼時一個遙遠(yuǎn)的地方 [以色列]阿摩司·奧茲 著 鐘志清 譯
貪官污吏 [俄羅斯]伊格爾·哈里切夫 著 劉憲平 譯
一托盤冰塊 [英國]熱拉爾·伍德沃德 著 馬愛農(nóng) 譯
女王 [墨西哥]何塞·埃米利奧·帕切科 著 朱景冬 譯
盆景 [墨西哥]瓜達(dá)盧佩·內(nèi)特爾 著 高洋洋 譯
在公園里〔俄羅斯〕 伊麗莎白·亞歷山德羅娃-佐林娜 著 萬海松 譯
沒有名字 〔俄羅斯〕伊麗莎白·亞歷山德羅娃-佐林娜 著 萬海松 譯
壓縮汽車 [以色列]埃特加·凱雷特 著 張海香 譯
買 家 〔俄羅斯〕伊麗莎白·亞歷山德羅娃-佐林娜 著 萬海松 譯
匆匆半生路 [阿根廷] 佩德羅·馬伊拉爾 著 姜 萌 譯
當(dāng)我離開哈瓦那時,愿上帝保佑我 [墨西哥]何塞·埃米利奧·帕切科 著 朱景冬 譯
這奇異的洞徹
[西班牙]阿古斯汀·費爾南德斯·帕斯 著 高 興譯
時間來臨,誰也不會等待。愛情經(jīng)過,寂靜,短暫,猶如一輛夜行列車。
——約安·瑪格麗特著《第一陣寒冷》
每晚,我們都回到同一個地點,好像兩個木偶被一只無形的手操控。他會站在木蘭花下,雨天除外;潮濕時,他會到五金店門廊尋找棲身之處,仿佛依然害怕會患上感冒或偏頭疼,就像過去每當(dāng)腳和頭淋濕時,他總擔(dān)心的那樣。我并不怪他。日常慣例最終會貼緊皮膚,仿佛它們已成我們身體的部分。細(xì)想一下,我所做的每件事都是一種日常慣例。你要是能看見我,就會注意到,在他身旁站上幾分鐘后,我總會變得不耐煩,開始在人行道上來回跑動,但從不偏離街角商店和蔬菜水果鋪之間那片區(qū)域。這里嗅嗅,那里聞聞,樹干啦,路燈柱啦,車庫角落啦,建筑墻啦……我的鼻子時常頂住各種東西,妄圖攝取一種香味,由于我不再具有嗅覺,氣味已經(jīng)永遠(yuǎn)消失,剩下的唯有回憶。
他整夜站在那里,毫不在意周遭的世界,只是注視著對面那幢樓,更確切地說,只是注視著六樓的窗戶。那個女人就住在那里。我們總是在傍晚時分到達(dá),因而,通常起碼有一扇窗戶已經(jīng)亮燈。若是右邊那扇,我就知道她正在客廳,也許正在電視機(jī)前吃晚飯;若是中間那扇,我就想象她正坐在書桌前,盯著電腦屏幕;左邊那扇總是最后關(guān)燈,要是那扇,我就估摸她正待在臥室,躺在床上讀著一本小說。他就常常那樣。