本書收錄了翻譯大家朱生豪先生的幾本經(jīng)典莎士比亞歷史劇,原汁原味,興味悠長,可耐咀嚼再三,并收錄了吳興華先生所譯《亨利四世》(上下)、方平先生所譯《亨利五世》。本書總共收納了莎士比亞*為出名的七部歷史劇目:《理查二世的悲劇》(理查二世的悲。、《亨利四世(上、下)、《亨利五世》、《女王殉愛記》(安東尼與克莉奧佩特拉)、《該撒遇弒記》(裘力斯·凱撒)、《英雄叛國記》(《科利奧蘭納斯》)。
《莎士比亞歷史劇選》序
理查二世的悲劇
亨利四世上篇
亨利四世下篇
亨利五世
該撒遇弒記
英雄叛國記
女王殉愛記
《莎士比亞歷史劇選/世界名著名譯文庫》:
理查王率侍從、約翰·剛脫及其他貴族等上。
理查王 高齡的約翰·剛脫,德絳望重的蘭開斯脫,你有沒有遵照你的誓約,把亨利·喜爾福特,你的勇敢的兒子帶來,證實他上次對諾?斯魷溗埂っ姿岢龅拿土业目卦V?那時我因為政務(wù)忙碌,沒有聽他說下去。
剛脫 我把他帶來了,陛下。
理查王 再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出于私人的宿怨呢,還是因為盡一個忠臣的本分,知道他確實有謀逆的行動?
剛脫 照我所能從他嘴里探聽出來的他的動機(jī),的確是因為看到有人在進(jìn)行不利于陛下的陰謀,并不是出于內(nèi)心的私怨。
理查王 那么叫他們來見我吧;讓他們當(dāng)面對質(zhì),怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的爭辯。(若干從者下)他們兩個都是意氣高傲,秉性剛強(qiáng)的;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聵,烈火一般躁急。從者等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
波林勃洛克 愿無數(shù)幸福的歲月降臨于我的寬仁慈愛的君王!
毛勃雷 愿陛下時幸福與日俱長,直到上天嫉妒地上的佳運,把一個不朽的榮稱加在您的王冠之上!
理查王 我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個人不過向我假意諂媚,因為你們今天來此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。喜爾福特賢弟,你對于諾?斯魷溗埂っ子惺裁床粷M?
波林勃洛克 第一,——愿上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的御座之前,提出這一件控訴,完全是出于一個臣子關(guān)懷他主上安全的一片忠心,絕對沒有什么惡意的仇恨,F(xiàn)在,湯麥斯-毛勃雷,我要和你面面相對,聽好我的話吧;我的身體將要在這人世證明我所說的一切,否則我的靈魂將要在天上擔(dān)保它的真實。你是一個叛徒和奸賊,辜負(fù)國恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮云的混濁。讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴里。請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。
毛勃雷 不要因為我言辭的冷淡而責(zé)怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰(zhàn)爭,可以憑著舌劍唇槍,解決我們兩人之間的爭端;熱血正在膛子里沸騰,準(zhǔn)備因此而濺灑?墒俏也]有唾面自干的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發(fā)一言。第一因為當(dāng)著陛下的天威之前,不敢不抑制我的El舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。倘不是他的身體里流著高貴的王族的血液,假如他不是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰(zhàn),把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謠誹謗的懦夫和惡漢;為了證實他是這樣一個人,我愿意讓他占我先著,和他決一雌雄,即使我必須徒步走到亞爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢于涉足的遼遠(yuǎn)的地方和他相會,我也決不畏避。現(xiàn)在讓我為我的忠心辯護(hù),憑著我的一切希望發(fā)誓,他說的全然是虛偽的誑話。
波林勃洛克 臉色慘白的戰(zhàn)栗的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明放棄我的國王親屬的身份;你的恐懼,不是你的尊敬,使你承認(rèn)我的血統(tǒng)的尊嚴(yán)。要是你的畏罪的靈魂里還殘留著幾分勇氣,敢接受我的榮譽(yù)的信物,那么俯身下去,把它拾起來吧;憑著它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰(zhàn),證實你的罪狀,揭破你的誑話。
……