定 價:24.8 元
叢書名:小書蟲讀經(jīng)典·作家版經(jīng)典文庫
- 作者:杰克·倫敦
- 出版時間:2015/9/1
- ISBN:9787506382106
- 出 版 社:作家出版社
- 中圖法分類:I712.44
- 頁碼:232
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《白牙/小書蟲讀經(jīng)典作家版經(jīng)典文庫》是一部動物小說,作者以寒冷的加拿大北極地區(qū)為背景,采用擬人化的手法,講述一只名叫“白牙”的充滿野性的狼從荒野進(jìn)入人類世界的故事。白牙原本是荒野中的一只狼,歷經(jīng)各種磨難和挫折,之后遇到了慈愛的主人司各特。在司各特愛的感化下,白牙終走出了荒野,成了一條馴養(yǎng)犬,過上了文明的生活。白牙的成長經(jīng)歷是一個回歸文明、回歸道德的過程,這部小說反映了杰克倫敦當(dāng)時的信仰:“愛可以治愈zui痛徹的絕望。”
名家推薦名社重點出版
新課標(biāo)必讀書目中小學(xué)生必讀書教育部推薦書目
杰克·倫敦被譽為“美國文學(xué)史上當(dāng)之無愧的‘巨人’”。他的動物小說獨樹一幟,擁有獨特的硬漢氣質(zhì)。
譯本序
《白牙》的作者杰克·倫敦于1876年出生于美國加州一個破產(chǎn)的農(nóng)民家庭。童年時的他就已飽嘗了貧窮困苦的滋味。為了謀生,杰克·倫敦當(dāng)過牧童、報童、碼頭工、水手、工廠工人,甚至還由于“無業(yè)游蕩罪”而坐過牢。
杰克·倫敦自幼熱愛閱讀,即便是在最艱苦的歲月里,他也始終沒有停止過讀書。17歲時,杰克·倫敦成為一名捕獵船上的水手,開始在世界各地探險捕獵。在這之后,杰克·倫敦還做過淘金者、記者,甚至駕駛著自己造的船進(jìn)行了一次環(huán)球之旅。杰克?倫敦天生就是個不安分的人,他的血液里燃燒著火焰,無時無刻不在渴望著新的沸騰的生活。雖然他生命短暫,僅僅活了四十歲,但他一生的經(jīng)歷,可能比普通人的一百年還要豐富。超乎常人的閱歷為他積累了大量的素材,使他創(chuàng)作出五十多部主題各異的作品,《白牙》就是他最負(fù)盛名的作品之一。
《白牙》是杰克·倫敦所擅長的動物題材小說,發(fā)表于1906年,與名作《野性的呼喚》是姊妹篇。小說以寒冷的加拿大北極地區(qū)為背景,采用擬人的手法,講述了一只名叫“白牙”的充滿野性的狼從荒野進(jìn)入人類世界的故事。白牙原本是一只饑餓的狼,在歷經(jīng)了種種磨難和挫折之后,遇到了慈愛的主人司各特。在主人愛的感化之下,白牙最終走出了荒野,蛻化了野性,成為一只優(yōu)秀的馴養(yǎng)犬,并過上了文明幸福的生活。白牙的成長經(jīng)歷是一個回歸文明、回歸道德的過程,這部小說也反映了杰克·倫敦當(dāng)時的信仰:“愛可以治愈最痛徹的絕望!
杰克·倫敦的動物小說獨樹一幟,充滿了硬漢般的陽剛之氣。他常常將筆下的人物或動物,置身于極端嚴(yán)酷或生死攸關(guān)的境遇下,以此來展現(xiàn)或映射人性中最深刻、最真實的品性。在杰克?倫敦的作品里,時常能感受到蓬勃的英雄主義,感受到作者對生命本身的極度崇拜,以及對生存的意義和精神自由的狂熱追求。在他的許多作品中,生命往往會呈現(xiàn)出一種原始的、噴薄的狀態(tài),釋放出與俗世截然不同的巨大力量。杰克·倫敦的小說也因此有了一般文學(xué)作品所不具備的獨特魅力。
杰克 倫敦(1875-1916),具有世界影響力的美國近代現(xiàn)實主義作家。他的作品已被譯成七十余種文字,在全球擁有眾多讀者。他一生共創(chuàng)作了約50卷作品,其中廣為閱讀的《荒野的呼喚》《白牙》《海狼》,都成為了世界文學(xué)的經(jīng)典名著。
孫濤,中國人民大學(xué)碩士,從事文學(xué)翻譯工作,有多部著作、譯著問世,代表譯作有《三個火槍手》等,現(xiàn)居北京。
第一卷
饑餓追蹤者 / 3
母狼 / 12
饑餓的嚎叫 / 22
第二卷
牙齒之戰(zhàn) / 35
狼穴 / 43
灰色狼崽 / 52
世界的墻 / 58
食物的法則 / 69
第三卷
造火者 / 77
束縛 / 89
孤獨者 / 95
追隨 / 100
契約 / 107
饑荒 / 114
第四卷
種族的敵人 / 123
瘋狂的神 / 131
殘忍的統(tǒng)治 / 138
命懸一線 / 143
桀驁不馴 / 155
充滿愛的神 / 161
第五卷
遠(yuǎn)行 / 173
南國 / 180
命運 / 185
野性的呼喚 / 193
睡著的狼 / 201
饑餓追蹤者
在結(jié)了冰的河道兩側(cè),聳立著一片黑沉沉的云杉樹。陰冷的風(fēng)呼嘯著,卷走了上邊覆蓋的白霜。樹木相互依偎著,漸暗的光線更襯得這片濃密的樹林陰森可怕。無邊的荒涼和孤寂籠罩了這片土地。這就是“荒野”,原始的、寒冷徹骨的“北國荒野”。
這土地是如此的荒涼,卻有生命在此進(jìn)行著反抗。有一群狼犬正頂著嚴(yán)寒,滿身結(jié)著冰霜,在河道上艱苦跋涉。狗身上套著皮質(zhì)挽具,與后面的雪橇相連,拉著其緩緩前進(jìn)。在雪橇上,最引人注目的是一個占了絕大多數(shù)地方的長方形木箱,除此之外,還有一些毛毯、咖啡壺等小物件。
狗的前邊有一個男人正在艱難地走著,另外一個男人走在雪橇的后邊,而第三個人,則安安靜靜地躺在木箱里,他的生命已經(jīng)結(jié)束在這片荒野里,他已經(jīng)被這片荒野打敗,永遠(yuǎn)不可能再次醒來。
一前一后的兩個人卻沒有因此而感到害怕,依舊無所畏懼地跋涉著。兩人身上都穿著柔軟的皮革。睫毛、臉頰和嘴唇上掛滿了冰晶,模糊了他們的面孔。他們是深入這一片荒涼土地的人,是熱衷于冒險運動的冒險家。
兩人為了節(jié)省一些力氣,都在沉默地趕路。然而孤寂從四面八方向他們逼來,寂靜壓迫著他們,在這種切實存在的壓迫面前,他們時時刻刻都感受到自己的渺小和無力。
一小時接一小時過去了,白天短暫的陽光開始消逝,就在這個時候,遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來一聲嗥叫,聲調(diào)迅速升高,然后顫抖著,緊張著,最后慢慢消失。這聲音充滿了對食物的渴望和兇猛的殘忍,是一個即將失去靈魂的哀號。走在前邊的人回頭望向后邊,隔著長長的箱子,兩人的目光相接,隨后互相點了點頭。
第二聲嗥叫再次出現(xiàn),針一般尖銳。兩個人迅速確定了聲音傳來的方位,就在身后!那是他們不久前才經(jīng)過的地方。第三聲又一次響起,還是在背后,從發(fā)出第二聲的左邊傳來。
“他們在追蹤我們,比爾!鼻斑叺娜嘶剡^頭,聲音沙啞地說。
“現(xiàn)在食物缺乏,”后邊那個叫比爾的回答道,“我都已經(jīng)好幾天沒看見兔子了!
然后兩人繼續(xù)趕路,只不過更加留心后邊的嗥叫聲。
天黑之后,他們在河流旁邊的一小片云杉林里安了營,狗被安置在火堆那邊,互相咆哮著,卻沒有一只想逃到黑暗之中。
“亨利,我覺得這些狗離我們的營地相當(dāng)近!北葼栒f道。
亨利將冰塊放入咖啡壺中,點點頭。直到坐在棺材上吃東西的時候,才開了口。
“這些狗不笨,它們知道自己在什么地方才是安全的,在這待著總好過跑出去被吃掉。它們很聰明!
比爾搖了搖頭:“我不知道!
亨利驚詫地說道:“這是我第一次聽見你說它們不聰明!
“亨利,”比爾慢慢嚼著嘴里的豆子,沉思著說道,“你有沒有注意到我喂它們食物的時候,它們有多騷動!
“它們是比平常鬧得厲害!焙嗬_認(rèn)。
“我們這里有幾只狗,亨利?”
“六只!
“那么,亨利……”比爾停頓了一下,意味深長地說,“如果我們有六只狗,那我拿出六條魚,每只狗一條,應(yīng)該正好夠,可是亨利,魚卻少了一條!
“那肯定是你數(shù)錯了!
“我們有六只狗,我取出六條,獨耳卻沒有魚吃,后來我又拿了一條!北葼柪潇o地重復(fù)道。
“可是我們就只有六只狗!焙嗬f。
“亨利,”比爾說道,“我并沒有說它們?nèi)枪,但是它們(nèi)汲粤唆~,一共七只!
亨利停止了吃飯,望向營火那邊,點了點狗的數(shù)量。
“我數(shù)的只有六只!彼f。
“我看見有一只跑了,”比爾肯定地說,“我剛才看到了七只。”
亨利憐憫地看著他:“我們旅行結(jié)束的時候,我將會很高興!
比爾疑惑道:“為什么?”
“我的意思是,我們路上所經(jīng)歷的已經(jīng)刺激了你的神經(jīng),你活見鬼了!
“我也這么想過,”比爾鄭重地回答,“所以,當(dāng)我看見它跑掉,我就去看了看它的腳印,隨后我又?jǐn)?shù)了下狗,結(jié)果還是六只。你要看看那腳印嗎?”
亨利沒有回答他,只是繼續(xù)吃飯,吃完之后,喝了一杯咖啡,摸了一下嘴:“那么,你認(rèn)為——”
一聲凄厲的長號突然從黑暗中傳來,打斷了他的話。他停止了話語留心傾聽,隨后手向聲音的方向一指:“——他們中的一只?”
比爾點頭:“你也發(fā)現(xiàn)狗比平常吵鬧,我相信我沒有看錯!
一聲又一聲的嗥叫接二連三地響起,使得周圍寂靜的環(huán)境頓時嘈雜起來,四面八方的嗥叫聲使得狗們害怕地擠在一起,也更加靠近篝火,以至于身上的毛也被火烤焦了。比爾添了些木柴,點燃了煙斗。
“我看你有些低落啊!焙嗬f。
“亨利……”比爾抽了幾口煙,繼續(xù)說道,“亨利,我想他比你我都幸運得多!彪S后用手戳了戳他們正坐著的木箱子。暗示說的那個“他”是躺在里邊的人。
“在我們死的時候如果能夠弄到足夠多石頭來壓住我們,將狗和我們隔開,我就謝天謝地了。”
“可是我們沒法跟他比,我們沒有足夠的錢和人,”亨利回答道,“這種長途葬禮我們可承受不起。”
“我不明白,亨利,像這樣一個人,在他的故鄉(xiāng)肯定神氣活現(xiàn),不愁吃穿,為什么偏偏要跑到這荒涼的地方來!
“如果他沒有過來,他說不定能平安到老的。”亨利點頭。
亨利剛要張嘴說話,卻變了主意,用手指著四周黑暗中壓迫他們的眼睛,一對,兩對,三對。一對對的眼睛從四面八方將他們包圍,并且不斷移動著。
狗們越來越焦躁不安,當(dāng)恐懼達(dá)到一個頂點的時候,它們驚散了,竄到火堆另一面,在主人腿間討好地匍匐著。有一只狗在混亂中跌入火堆中,頓時,一股毛發(fā)燒焦的氣味傳來,這只狗由于痛和恐懼而哀叫著。狼群因為這一場騷動而驚疑地移動了一會兒,甚至還往后退了退,然而當(dāng)一切又安靜下來的時候,它們又不動了。
“亨利,沒有彈藥真是我們的不幸!
比爾抽完了煙,正在云杉樹枝上鋪開他們的毯子和毛皮床鋪。亨利哼了一聲,開始解自己的鹿皮鞋帶。
“咱們還有多少彈藥筒?”他問。
……