本書作者嘗試解答以下兩個(gè)問題, 即如何克服諸多障礙從而在翻譯中重構(gòu)詞境, 以及如何評(píng)估譯文是否成功地再現(xiàn)了原詞的意境。
第一章 緒論 1.1 研究的理論基礎(chǔ) 1.1.1 詩(shī)歌翻譯理論 1.1.2 詩(shī)歌翻譯的特殊性 1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素 1.2 本論文的研究范疇 1.3 研 第一章 緒論 1.1 研究的理論基礎(chǔ) 1.1.1 詩(shī)歌翻譯理論 1.1.2 詩(shī)歌翻譯的特殊性 1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素 1.2 本論文的研究范疇 1.3 研究對(duì)象的確立 1.4 研究現(xiàn)狀 1.4.1 詞學(xué)研究綜述 1.4.2 意境研究綜述 1.4.3 詞之英譯綜述 1.5 研究角度與方法 1.5.1 研究角度 1.5.2 研究方法 1.6 論文的結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新點(diǎn) 1.6.1 論文的結(jié)構(gòu) 1.6.2 論文創(chuàng)新點(diǎn)第二章 文本體裁的宏觀分析 2.1 詞的定義及其發(fā)展過程 2.2 宋詞興盛的原因 2.3 詞作為一種文體的概況 2.3.1 詞的起源 2.3.2 詞的分類 2.3.3 詞牌與宮調(diào) 2.3.4 詞的風(fēng)格流派第三章 詞之意境的審美特征及審美構(gòu)成 3.1 意境概念的發(fā)展過程 3.1.1 境的產(chǎn)生 3.1.2 境的發(fā)展 3.1.3 境的總結(jié) 3.2 意境的審美特征 3.2.1 虛實(shí)相生——虛與實(shí)的統(tǒng)一 3.2.2 境生象外——境與象的關(guān)系 3.2.3 物我齊一——主客體的統(tǒng)一 3.2.4 意與境渾——情與景的交融 3.2.5 真實(shí)自然——表與里的一致 3.2.6 因小見大——個(gè)性和共性的統(tǒng)一 3.2.7 心領(lǐng)神會(huì)——?jiǎng)?chuàng)造與再創(chuàng)造的統(tǒng)一 3.3 詞之意境的審美特征 3.3.1 要眇幽微 3.3.2 言長(zhǎng)意遠(yuǎn) 3.4 詞之意境的審美構(gòu)成 3.4.1 詞之音韻美 3.4.2 詞之意義美第四章 詞之意象分析 4.1 何謂意象 4.2 詞之意象的生成及其分類 4.2.1 詞之意象的生成 4.2.2 詞之意象的分類 4.3 詞之意象的主要藝術(shù)特征與翻譯 4.3.1 詞之意象的自足性與翻譯 4.3.2 詞之意象的傳承性與翻譯 4.3.3 詞之意象的創(chuàng)造性與翻譯 4.3.4 詞之意象的模糊性與翻譯 4.3.5 詞之意象的時(shí)代性特征與翻譯 4.3.6 詞之意象的個(gè)性特征與翻譯 4.4 詞之意象與意境的關(guān)系 4.4.1 詞之意象的模糊性與詞境之幽微要眇、言長(zhǎng)意遠(yuǎn)的關(guān)系 4.4.2 常用意象的類別與詞境之幽微要眇、言長(zhǎng)意遠(yuǎn)的關(guān)系 4.5 詞之意象的符號(hào)學(xué)分析第五章 重構(gòu)詞之音韻美 5.1 重構(gòu)詞之音韻美的障礙 5.1.1 漢英語(yǔ)音系統(tǒng)的差異 5.1.2 詞體之協(xié)樂性導(dǎo)致的障礙 5.1.3 翻譯詞之語(yǔ)音修辭的障礙 5.2 重構(gòu)詞之音韻美的翻譯模式 5.2.1 從聲律方面彌補(bǔ)音韻美的遺失 5.2.2 從語(yǔ)音修辭方面彌補(bǔ)音韻美的遺失第六章 重構(gòu)詞之意境的意義美 6.1 意象的翻譯 6.1.1 意象翻譯的障礙 6.1.2 大意象的翻譯 6.1.3 小意象的翻譯 6.2 詞藻的翻譯第七章 譯作中詞之意境的重構(gòu)效果的檢驗(yàn) 7.1 對(duì)詞之意境的重構(gòu)效果進(jìn)行檢驗(yàn)的必要性 7.2 調(diào)查問卷的設(shè)計(jì) 7.2.1 調(diào)查問卷的主要內(nèi)容 7.2.2 作為評(píng)估對(duì)象的詞作及其英譯 7.2.3 作為評(píng)估對(duì)象的詞作意境的總體分析 7.3 調(diào)查問卷的結(jié)果分析及其啟示意義 7.3.1 調(diào)查結(jié)果分析 7.3.2 調(diào)查結(jié)果的啟示意義第八章 結(jié)論 8.1 詞之意境 8.2 重構(gòu)詞之意境的翻譯策略參考文獻(xiàn)附錄