柏拉圖的《克力同》是一篇兩人之間的對(duì)話,蘇格拉底及其朋友克力同。蘇格拉底這位遭人誣陷的哲人其實(shí)是一個(gè)好公民,他沒有引入新神,也沒有不信仰城邦所信的神,更沒有敗壞青年。蘇格拉底由此而遭死刑判決,在獄中等待執(zhí)行。在此期間,殷實(shí)的老友克力同來勸他逃跑,蘇格拉底義正詞嚴(yán)而又委婉客氣地拒絕了朋友們的好意,表現(xiàn)出一個(gè)哲人顧全大局的胸懷,身體力行地教導(dǎo)人們?nèi)魏螘r(shí)候都要做一個(gè)奉公守法的公民。
本書收集了《克力同》的八個(gè)注疏本,對(duì)它們進(jìn)行求同存異、去粗取精的整理工作,在比較和鑒別后,采用了自認(rèn)為最為恰當(dāng)?shù)淖⑹,把他們翻譯過來,以幫助讀者理解。這個(gè)工作甚至比直接從希臘文翻譯柏拉圖的著作更為復(fù)雜,也更為重要。
我們究竟應(yīng)該如何著手研讀柏拉圖?
柏拉圖的傳世作品(包括所謂的偽作)共有35部,另有13篇書信,合算一篇,則總共有36部。古羅馬皇帝Tiberius的監(jiān)天正忒拉敘洛斯(Thrasyllus)按照古希臘戲劇編排方式,把柏拉圖的著作全部編排成“四聯(lián)劇”的形式,共得九部。忒拉敘洛斯的編排順序,顯然不是柏拉圖著作的“成書”或?qū)懽黜樞颍情喿x或?qū)W習(xí)柏拉圖著作的順序。而且我們完全可以推想,忒拉敘洛斯的這種編排方法,顯然是有根據(jù)的。一方面,柏拉圖的著作本身就是“戲劇”,忒拉敘洛斯按照“四聯(lián)劇”的方式來排列,正好符合柏拉圖著作的外在形式——柏拉圖著作首先不是“哲學(xué)”或“政治”、“法律”著作,這種“四聯(lián)劇”的編排能夠讓我們更好地進(jìn)入柏拉圖著作。另一方面,忒拉敘洛斯的編排也許不是他一個(gè)人的理解,很可能是“時(shí)代精神的精華”,甚至更可能受到了柏拉圖學(xué)園門人的指點(diǎn)——柏拉圖學(xué)園在當(dāng)時(shí)幾乎是西方惟一活躍的“高等學(xué)府”(其余如漫步學(xué)派、花園學(xué)派和廊下學(xué)派等都遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法跟柏拉圖學(xué)園相比),或者說,由于柏拉圖學(xué)園的巨大影響,忒拉敘洛斯的排列方式在當(dāng)時(shí)已經(jīng)是一個(gè)“常識(shí)”。
在忒拉敘洛斯的體例中,第一部四聯(lián)劇是《游敘弗倫》、《蘇格拉底的申辯》、《克力同》和《斐多》,這個(gè)單元談?wù)摰氖恰膀础薄ⅰ傲x務(wù)”和“靈魂”,首先要求研讀者“誠(chéng)心”和“正意”,此乃為學(xué)第一要?jiǎng)?wù)。接下來才是《克拉提洛斯》、《泰阿泰德》、《智術(shù)師》和《治邦者》,這個(gè)單元談?wù)摰氖恰爸R(shí)”,也就是“格物致知”,接下來直到第八單元的《王制》和第九單元的《法義》,最終完成了柏拉圖“修齊治平”的大(哲)學(xué)體系。
從這個(gè)順序來看,首先學(xué)會(huì)如何做人,就成了最恰當(dāng)?shù)娜雽W(xué)進(jìn)路!犊肆ν吩诘谝徊克穆(lián)劇中,上接《蘇格拉底的申辯》,下啟《斐多》,從故事情節(jié)和基本內(nèi)容上說,延續(xù)了《蘇格拉底的申辯》中的主題:蘇格拉底這位遭人誣陷的哲人其實(shí)是一個(gè)好公民,他沒有引入新神,也沒有不信仰城邦所信的神,更沒有敗壞青年。蘇格拉底由此而遭死刑判決,在獄中等待執(zhí)行。在此期間,殷實(shí)的老友克力同來勸他逃跑,蘇格拉底義正詞嚴(yán)而又委婉客氣地拒絕了朋友們的好意,表現(xiàn)出一個(gè)哲人顧全大局的胸懷,身體力行地教導(dǎo)人們?nèi)魏螘r(shí)候都要做一個(gè)奉公守法的公民,這就是《克力同》的內(nèi)容。接下來,蘇格拉底在生命中的最后一天里向自己的后輩學(xué)生們講授了最后一堂課(見《斐多》):“靈魂不死”以及自己的“再次起航”。哲人從容走完自己的人生,以此向世人指點(diǎn)“人應(yīng)該如何活著”一一這也是柏拉圖著作的核心主旨。
翻譯各有不同的目的,相應(yīng)地也就有各種不同的方法,甚至學(xué)科上的差異也會(huì)嚴(yán)重影響到翻譯的結(jié)果,比如,從哲學(xué)的角度翻譯柏拉圖的《斐多》,大至文意,小至遣詞造句,都必定與“文學(xué)”的或“宗教”的翻譯大相徑庭,甚至在個(gè)別地方還會(huì)針鋒相對(duì)。但不管哪個(gè)實(shí)質(zhì)性的學(xué)科,都必須以詞語句讀為基礎(chǔ),也就是以“語文”為出發(fā)點(diǎn),否則任何高明的解讀都只能是自說自話。正是出于這種考慮,我選取了一個(gè)最基本的角度來翻譯這本內(nèi)容涉及政治、法律、哲學(xué)(政治哲學(xué))、倫理、宗教甚至文學(xué)的作品,那就是,盡量按照古典語文學(xué)的要求,忠實(shí)地、甚至笨拙地傳達(dá)原文的意思。我不敢肯定柏拉圖在哪個(gè)地方會(huì)有怎樣的深意,最保險(xiǎn)的辦法便是盡可能保持自己的“無知”,因而也可能最沒有“偏見”或“先入之見”——盡管無法徹底擺脫“成見”,但并不因此就可以隨意“六經(jīng)注我”。盡可能少地“以訛傳訛”,大概是翻譯的基本倫理。
西南政法大學(xué)教授,研究古典政治哲學(xué)。已有多種著作和譯著出版。西南政法大學(xué)教授,研究古典政治哲學(xué)。已有多種著作和譯著出版。西南政法大學(xué)教授,研究古典政治哲學(xué)。已有多種著作和譯著出版。
書 評(píng):
前言
縮寫
柏拉圖克力同
《克力同》章句
題解
序幕
一、探視與寒暄(43a1-43c3)
二、噩耗與美夢(mèng)(43c4-44b4)
第一章 勸說
三、名聲與意見(44b5-44c5)
四、大眾與賢能(44c6-44d10)
五、友誼與錢財(cái)(44e1-45c4)
六、責(zé)任與救贖(45c5-46a8)
第二章 回應(yīng)
七、原則與道理(46b1-47a8)
八、專家與生活(47a9-48a4)
九、高貴與正義(48a5-49a3)
十、正義金規(guī)則(49a4-49e8)
第三章 法律
十一、恩典與馴服(49e9-51c5)
十二、權(quán)利與選擇(51c6-53a7)
十三、越獄的危害(53a8-54b1)
十四、結(jié)論與誡命(54b2-54d1)
尾聲
十五、神明的指引(54d2-54e2)
附錄 人物志