口譯專業(yè)詞匯、短語、表達(dá)法的積累是口譯過程中幫助譯者迅速產(chǎn)出目的語的基礎(chǔ),句子、段落與篇章的一磚一瓦都離不開相關(guān)詞匯的準(zhǔn)確表達(dá)。由此,此套口譯系列叢書內(nèi)含《口譯精選詞匯和短語解析》,為廣大口譯學(xué)習(xí)者提供口譯高頻詞匯專業(yè)表達(dá)的參考。
《口譯精選詞匯和短語解析》以專題形式呈現(xiàn),由八個(gè)不同的專題構(gòu)成,共八章,詞匯覆蓋口譯實(shí)踐中涉及的各個(gè)專題,并配附錄詞匯。附錄詞匯收錄了中國政治詞匯、常用英語外來詞匯及引語習(xí)語。
《CATTI突破之路系列叢書:口譯精選詞匯和短語解析》的各章詞匯按字母順序編排,每章分中英兩版,旨在為口譯學(xué)習(xí)者提供方便、快捷的口譯高頻詞匯查閱方式。同時(shí),《CATTI突破之路系列叢書:口譯精選詞匯和短語解析》為生僻的專業(yè)名詞、口譯高頻術(shù)語提供注釋及例句,以幫助口譯學(xué)習(xí)者在語境中內(nèi)化詞匯的相關(guān)表達(dá),學(xué)以致用。
《CATTI突破之路系列叢書:口譯精選詞匯和短語解析》提供的例句均來源于各大英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站及英語新聞官方網(wǎng)站的新語料。例句末尾處附上其來源網(wǎng)址或例句所在文章的標(biāo)題,方便廣大口譯學(xué)習(xí)者搜索例句所在篇章,在積累詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行句子、篇章的訓(xùn)練,從而在語境中進(jìn)一步深化對詞匯的理解,加深對專業(yè)口譯詞匯的記憶。同時(shí),口譯學(xué)習(xí)者能夠通過語料的積累,加深對時(shí)事以及社會(huì)各方面背景知識(shí)的了解,開闊視野。
希望《CATTI突破之路系列叢書:口譯精選詞匯和短語解析》能給口譯學(xué)習(xí)者帶來切實(shí)幫助,配合整套叢書學(xué)習(xí),長期積累口譯詞匯以提高自身的口譯與英文表達(dá)水平。此外,《CATTI突破之路系列叢書:口譯精選詞匯和短語解析》希望給口譯學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)乃至英語學(xué)習(xí)中以啟發(fā),書中詞匯僅是窺中獵物,希望語言學(xué)習(xí)者能掌握《CATTI突破之路系列叢書:口譯精選詞匯和短語解析》的學(xué)習(xí)思路,不斷豐富自身的語料庫才是語言學(xué)習(xí)獲得長足發(fā)展的不二法門。
口譯專業(yè)詞匯、短語、表達(dá)法的積累是口譯過程中幫助譯者迅速產(chǎn)出目的語的基礎(chǔ),句子、段落與篇章的一磚一瓦都離不開相關(guān)詞匯的準(zhǔn)確表達(dá)。由此,此套口譯系列叢書內(nèi)含《口譯精選詞匯和短語解析》,為廣大口譯學(xué)習(xí)者提供口譯高頻詞匯專業(yè)表達(dá)的參考。
《口譯精選詞匯和短語解析》以專題形式呈現(xiàn),由八個(gè)不同的專題構(gòu)成,共八章,詞匯覆蓋口譯實(shí)踐中涉及的各個(gè)專題,并配附錄詞匯。附錄詞匯收錄了中國政治詞匯、常用英語外來詞匯及引語習(xí)語。
本書的各章詞匯按字母順序編排,每章分中英兩版,旨在為口譯學(xué)習(xí)者提供方便、快捷的口譯高頻詞匯查閱方式。同時(shí),本書為生僻的專業(yè)名詞、口譯高頻術(shù)語提供注釋及例句,以幫助口譯學(xué)習(xí)者在語境中內(nèi)化詞匯的相關(guān)表達(dá),學(xué)以致用。
本書提供的例句均來源于各大權(quán)威英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站及英語新聞官方網(wǎng)站的最新語料。例句末尾處附上其來源網(wǎng)址或例句所在文章的標(biāo)題,方便廣大口譯學(xué)習(xí)者搜索例句所在篇章,在積累詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行句子、篇章的訓(xùn)練,從而在語境中進(jìn)一步深化對詞匯的理解,加深對專業(yè)口譯詞匯的記憶。同時(shí),口譯學(xué)習(xí)者能夠通過語料的積累,加深對時(shí)事以及社會(huì)各方面背景知識(shí)的了解,開闊視野。
希望本書能給口譯學(xué)習(xí)者帶來切實(shí)幫助,配合整套叢書學(xué)習(xí),長期積累口譯詞匯以提高自身的口譯與英文表達(dá)水平。此外,本書希望給口譯學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)乃至英語學(xué)習(xí)中以啟發(fā),書中詞匯僅是窺中獵物,希望語言學(xué)習(xí)者能掌握此書的學(xué)習(xí)思路,不斷豐富自身的語料庫才是語言學(xué)習(xí)獲得長足發(fā)展的不二法門。
江晗,副教授,畢業(yè)于英國利茲大學(xué)口筆譯研究專業(yè),英語同聲傳譯與培訓(xùn)師,廣東省高等學(xué)校青年教師培養(yǎng)人才:曾接受聯(lián)合國同傳項(xiàng)目培訓(xùn),亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)SME簽約譯員、廣東省翻譯協(xié)會(huì)及廣州市外事翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、英國領(lǐng)事館及文化協(xié)會(huì)翻譯師、國內(nèi)多家知名翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)交替?zhèn)髯g及同聲傳譯首席培訓(xùn)師;迄今已受邀在全國多所高校進(jìn)行翻譯講座超過80場,廣受歡迎;長期與中國教育部和英國領(lǐng)事館等機(jī)構(gòu)合作,曾為包括蘋果公司和恒大集團(tuán)等國內(nèi)外知名企業(yè)提供語言服務(wù);主持包括廣東省哲社科項(xiàng)目等課題十一項(xiàng),目前正進(jìn)行翻譯資格考試CATTI能力測試一體化教學(xué)和評估研究。
周靜,副教授,畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,東盟譯員,在《外語與外語教學(xué)》等核心期刊發(fā)表翻譯理論和實(shí)踐研究論文十余篇;主持包括廣東省科技廳及廣州市哲社科項(xiàng)目等課題五項(xiàng);曾獲全國中青年骨干教師教學(xué)成果一等獎(jiǎng),多次指導(dǎo)學(xué)生在各類翻譯大賽中取得榮譽(yù);有豐富的口筆譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),是教育部《國家教育事業(yè)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃》及廣州地下鐵道總公司對外宣傳翻譯項(xiàng)目首席譯員。
Chapter 1 ECONOMY & DEVELOPMENT經(jīng)濟(jì)與發(fā)展
Chapter 2 DIPLOMACY & ETIQUETTE外交與禮儀
Chapter 3 EDUCATION & TECHNOLOGY教育與科技
Chapter 4 SOCIETY & LIFE社會(huì)與生活
Chapter 5 CULTURE & ART文化與藝術(shù)
Chapter 6 DISEASE & HEALTH疾病與健康
Chapter 7 ENVIRONMENT & NATURE環(huán)境與自然
Chapter 8 ATTRACTIONS & TOURISM名勝與旅游
APPENDICES
APPENDIX I Words and Expressions on China's Politics中國政治詞匯
APPENDIX II Abbreviations for the Names of Important International Organizations重要國際組織名稱縮寫
APPENDIX III Quotes & Idioms引語&習(xí)語
APPENDIX IV 張璐、孫寧翻譯精選
參考文獻(xiàn)