本書(shū)共分為六章,*章現(xiàn)代國(guó)內(nèi)翻譯理論,簡(jiǎn)要闡述了有關(guān)翻譯理論的歷史及發(fā)展,同時(shí)對(duì)譯者的素質(zhì)也做了詳細(xì)的闡述。第二章生態(tài)翻譯學(xué)理論綜觀,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展、生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論、從宏觀和中觀兩個(gè)層面闡述了生態(tài)翻譯學(xué);第三章生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)翻譯研究;第四章對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。第五章從生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究的角度來(lái)出發(fā),闡述了生態(tài)學(xué)基本原理在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)、從詩(shī)歌和新聞兩種文學(xué)體裁來(lái)探討生態(tài)翻譯學(xué)視角的文學(xué)翻譯實(shí)踐。第六章,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯批評(píng)研究。
岳中生(1971.1)男,副教授,河南科技大學(xué)英語(yǔ)系副主任,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育教學(xué),擔(dān)任主要課程 翻譯;寫(xiě)作;英語(yǔ)論文寫(xiě)作;英美文化,發(fā)表相關(guān)研究論文10篇,參編多部多術(shù)著作
前言
第一章 現(xiàn)代國(guó)內(nèi)翻譯理論
第一節(jié) 翻譯的理論闡述
第二節(jié) 翻譯的內(nèi)涵詮釋
第三節(jié) 譯者的素質(zhì)與準(zhǔn)備工作
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)理論綜觀
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)理論體系
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)核心術(shù)語(yǔ)體系
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)翻譯研究
第一節(jié) 公示語(yǔ)翻譯研究
第二節(jié) 公示語(yǔ)生態(tài)翻譯實(shí)踐
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)與商務(wù)翻譯研究
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的定性分析
第二節(jié) 商務(wù)翻譯理論研究
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯生態(tài)建構(gòu)
第四節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)生態(tài)翻譯實(shí)踐
第五章 生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的理論考量
第二節(jié) 生態(tài)學(xué)基本原理在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐
第六章 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯批評(píng)研究
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)理論批評(píng)
第二節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)體系
第三節(jié) 生態(tài)翻譯批評(píng)實(shí)踐
參考文獻(xiàn)