穆鳳良(1956一),清華大學(xué)外文系副教授。原執(zhí)教于遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,1998年調(diào)入清華大學(xué)外文系,長期從事翻譯的教學(xué)和研究,主要研究方向為英漢翻譯教學(xué)和語言文化對比。開設(shè)有邏輯比較與英漢翻譯、翻譯研究導(dǎo)論等課程。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《清華大學(xué)學(xué)報》、《清華大學(xué)教育研究》、《教育理論與實踐》、《外語與外語教學(xué)》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯或教學(xué)論文多篇。著作有《邏輯比較與英漢翻譯》,此外參編了《研究生英語實用翻譯教程》、《新視野大學(xué)英語》讀寫教程等著作。
前言
第一章 重邏輯對比,示來者軌則——論王國維的譯學(xué)貢獻
第二章 學(xué)術(shù)大家勤于譯事——論梁啟超的譯學(xué)貢獻
第三章 學(xué)西方與東方學(xué)——論陳寅恪的譯學(xué)貢獻
第四章 兼通文理與橫貫東西——論趙元任的譯學(xué)貢獻
第五章 “譯意”與“譯味”——論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹
第六章 “達意”與“存真”——試論梁實秋莎劇翻譯的藝術(shù)特色與卓越貢獻
第七章 “最高標(biāo)準(zhǔn)”與“最高理想”——錢鐘書“化境論”新釋
第八章 再現(xiàn)人物神韻的典范——王佐良譯《雷雨》片段賞析
附錄 清華譯學(xué)相關(guān)人物小傳
后記