關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
莎士比亞十四行詩(shī)
詩(shī)歌翻譯永遠(yuǎn)是留有遺憾的藝術(shù),但父親總是盡力將這種遺憾減少到小。譯作出版之后,只要有再版的機(jī)會(huì),他總要對(duì)譯作進(jìn)行不斷改進(jìn)。《莎士比亞十四行詩(shī)集》就經(jīng)過(guò)了大大小小數(shù)次修改。在父親看來(lái),翻譯工作永無(wú)止境。他不僅多次修改自己的譯作,絕不放過(guò)任何可能的錯(cuò)誤,而且熱情扶持年輕的譯者,對(duì)他們的翻譯提出意見(jiàn)和建議,甚至親自為他們修改譯稿。對(duì)于各種不同的翻譯方法和翻譯路徑,他認(rèn)為只要譯者態(tài)度是認(rèn)真嚴(yán)肅的,他就予以接納,他的心態(tài)是開(kāi)放而寬容的。
父親做詩(shī)歌翻譯大多出于興趣,年輕的時(shí)候尤其如此,但后來(lái)他感到了肩負(fù)的使命,這種使命感到了晚年愈加強(qiáng)烈。近年來(lái),他多次為翻譯工作進(jìn)行呼吁,在很多場(chǎng)合提出翻譯對(duì)推進(jìn)人類文明,對(duì)促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流,對(duì)豐富甚至建構(gòu)本民族的文化具有重要意義:沒(méi)有翻譯,我們就永遠(yuǎn)不會(huì)認(rèn)識(shí)但丁、莎士比亞、塞萬(wàn)提斯……西方就永遠(yuǎn)不會(huì)知道中國(guó)的屈原、陶淵明、李白、杜甫……沒(méi)有翻譯就沒(méi)有人類的文化交流和溝通,那樣,各民族的文化就會(huì)被封閉在黑暗之中。因此,翻譯成為人類文明進(jìn)程中不可或缺的一個(gè)重要元素。這樣的信念支撐著父親走過(guò)了70多年的翻譯生涯,從20世紀(jì)40年代到父親遠(yuǎn)行,他的生命中始終有翻譯陪伴。他將濟(jì)慈詩(shī)中夜鶯的歌聲帶給了我們,帶給了這個(gè)世界,夜鶯也將載著他去往那永恒的美的世界,讓他與他鐘愛(ài)的詩(shī)歌,與他的冥中知己永遠(yuǎn)不離不棄。 《莎士比亞十四行詩(shī)》收入了父親20世紀(jì)40年代以來(lái)翻譯的詩(shī)歌作品,以及莎士比亞的劇作《約翰王》。為了統(tǒng)一全套書(shū)的體例,原《鼓聲》中的詩(shī)篇收入《美國(guó)詩(shī)選》中,其中的五幅插圖和封面木刻及社標(biāo)圖因體例原因忍痛割愛(ài)!队⒚纼和(shī)選》中除《一個(gè)孩子的詩(shī)園》之外的其他詩(shī)作此次為首次面世。父親在20世紀(jì)40年代發(fā)表的其他語(yǔ)種的詩(shī)歌翻譯作品,以及他將中文詩(shī)歌作品譯成英文的譯作,未收入本套譯文集中。此外,父親在20世紀(jì)50年代還翻譯出版過(guò)的《詩(shī)歌工作在蘇聯(lián)》、南斯拉夫劇作家努希奇的《大臣夫人》等,也未收入本套譯文集中。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|