經(jīng)典翻譯文學(xué)與中小學(xué)語文教育(中小學(xué)文學(xué)教育,翻譯文學(xué)教育實(shí)施途徑,個(gè)性化研讀能力培養(yǎng))
定 價(jià):48 元
叢書名:接受美學(xué)與中小學(xué)文學(xué)教育
- 作者:張心科
- 出版時(shí)間:2019/7/1
- ISBN:9787567590557
- 出 版 社:華東師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:G633.302
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
翻譯文學(xué)早在1904年就開始進(jìn)入我國的中小學(xué)語文教科書。其具有外國文學(xué)、母語表述的雙重特征,不僅能訓(xùn)練一般的語文技能,還能陶冶情操、培育思維、提高審美能力、拓寬文化視野,對人才培養(yǎng)有著舉足輕重的作用。歷史上中小學(xué)語文教科書中的翻譯文學(xué)及其教學(xué)經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,其功能、數(shù)量、體裁、國別、呈現(xiàn)方式、闡述情形等均存在差異,其在不同階段所呈現(xiàn)的教學(xué)內(nèi)容及所運(yùn)用的教學(xué)方法可為當(dāng)前的翻譯文學(xué)教學(xué)實(shí)踐提供借鑒。
為了考察翻譯文學(xué)在中小學(xué)語文教育中的接受歷程,本書上編從微觀上呈現(xiàn)翻譯文學(xué)教育的接受與闡釋情形,選擇了《皇帝的新裝》《賣火柴的小女孩》《魯濱遜漂流記》《*后一課》《項(xiàng)鏈》五篇經(jīng)典文本,梳理其在清末民國語文教科書中的收錄情況、翻譯版本,以及教育界、文學(xué)界對其進(jìn)行的多元解讀。下編從宏觀上梳理翻譯文學(xué)教育在清末、民初、新學(xué)制前后、新標(biāo)準(zhǔn)前后、全面抗戰(zhàn)及之后五個(gè)發(fā)展階段的變化過程,為理解上編的作品解讀提供廣闊的歷史背景。
希望這本書能夠?yàn)榉g文學(xué)教育研究提供參考,更能為一線教師解讀翻譯文學(xué)作品以及進(jìn)行翻譯文學(xué)教學(xué)提供豐富的資源。
1.《經(jīng)典翻譯文學(xué)與中小學(xué)語文教育》上下編結(jié)合,點(diǎn)面結(jié)合、經(jīng)緯交錯(cuò)地呈現(xiàn)翻譯文學(xué)教育的立體圖景。
2.總結(jié)翻譯文學(xué)教育的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),結(jié)合現(xiàn)實(shí)探討并設(shè)計(jì)翻譯文學(xué)教育的研究與實(shí)施途徑。
3.為一線教師解讀翻譯文學(xué)作品以及設(shè)計(jì)和實(shí)施翻譯文學(xué)作品教學(xué)提供豐富的教學(xué)資源,并在作品解讀、教學(xué)方法等方面提供切實(shí)的指導(dǎo)。
張心科
華東師范大學(xué)教師教育學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,北京師范大學(xué)教育學(xué)博士。主要從事語文課程與教學(xué)論、文學(xué)教育、語文教育史研究。已在《課程教材教法》等刊物發(fā)表論文90余篇,出版專著《清末民國兒童文學(xué)教育發(fā)展史論》《清末民國中學(xué)文學(xué)教育研究》《語文課程論》《接受美學(xué)與中學(xué)文學(xué)教育》《經(jīng)典課文多重闡釋》《近代文學(xué)與教育互動》《經(jīng)典翻譯文學(xué)與中小學(xué)語文教育》《<紅樓夢>與百年中國語文教育》等,主持國家社科基金等課題7項(xiàng)。