就是用這體裁莎士比亞賜給我們一個溫婉的音樂和鮮明的意象的寶庫,在這里面他用主觀的方式完成他在戲劇里用客觀的方式所完成的,把鏡子舉給自然和人看,讓德性和熱情體認(rèn)它們自己的面目:讓時光照見他自己的形相和印痕;時光,他所帶來的嫵媚的榮光和衰敗的惆悵……對著這樣的詩,譯者除了要頻頻輟筆興嘆外,還有甚么可說呢?
威廉·莎士比亞William Shakespeare(1564-1616)
英國詩人、劇作家,出生于埃文河畔斯特拉特福,十八歲時與安妮·海瑟薇結(jié)婚,生育了三個孩子,后來到倫敦從事戲劇生涯,不僅是演員和劇作家,還是劇團(tuán)的合伙人,一六一三年退休返鄉(xiāng),三年后逝世。莎士比亞流傳下來的作品包括三十七部戲劇作品、一百五十四首十四行詩和兩首長敘事詩。莎士比亞被認(rèn)為是西方古典文學(xué)的燈塔式人物,其影響至今不息。
譯者簡介
梁宗岱(1903-1983),詩人、翻譯家和作家。一九二四年留學(xué)歐洲,一九三一年底回國,先后任教于多所著名學(xué)府,著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。
當(dāng)四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶里”,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚(yáng)。
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寧馨小童
將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁”,
證實他的美在繼承你的血統(tǒng)!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
——威廉·莎士比亞