本書以中國當下大力推進政府向社會力量購買公共文化服務的方針政策和實踐為背景,通過梳理國外公共文化服務模式、比較總結國外公共文化服務的經(jīng)驗,結合中國基層政府公共文化服務職能的轉變,揭示“政府購買”方式的國際之趨。
緒論
節(jié) 宇文所安其人及其主要著作
第二節(jié) 研究意義
一、理論價值
二、實際應用價值
三、國際政治價值
第三節(jié) 研究的基本思路與基本方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節(jié) 國內外研究的現(xiàn)狀及述評
一、近年國內外唐詩英譯研究現(xiàn)狀
二、宇文所安的詩學思想研究和唐詩研究的述評
三、宇文所安唐詩翻譯研究述評
章 《韓愈與孟郊的詩》中的唐詩翻譯的實驗性
節(jié) 翻譯鏡像的實驗性
一、“想象界”的鏡像
二、作為“他者”的鏡像
三、原詩在譯詩鏡像中的凝視與被凝視
第二節(jié) 翻譯的實驗性的總體識度
一、意象翻譯的可讀性
二、語言修辭翻譯的可讀性
三、文化翻譯的可讀性
第三節(jié) 翻譯的實驗性的局部識度
一、意象翻譯中的弱化與誤譯
二、詞語的誤讀與誤譯
第四節(jié) 小結
第二章 《初唐詩》中的唐詩翻譯的學術傳統(tǒng)
節(jié) 文本意義解構翻譯中的修辭學傳統(tǒng)
一、道法自然與翻譯修辭的“存在之真”
二、修辭的翻譯與翻譯的修辭
三、差異性修辭閱讀中的翻譯的比喻性
四、同一性修辭閱讀與翻譯的超越性
第二節(jié) 文本翻譯中的結構主義詩學傳統(tǒng)
一、“語言”相對固化中的“言語”翻譯的調整
二、句子結構的翻譯重組
第三節(jié) 翻譯闡釋中的人文主義傳統(tǒng)
一、作為創(chuàng)造者的譯者主體性與中國人文傳統(tǒng)的植入
二、作為解釋者的譯者與中國人文傳統(tǒng)的解釋
第四節(jié) 小結
第三章 《盛唐詩》中的唐詩翻譯的中西正典影響
節(jié) 中國詩學“道”“志”“情”的影響
一、“文以載道”與正統(tǒng)之“道”在譯詩中的還原
二、“詩言志”與譯詩中的世界關系的塑造
三、“詩緣情”與譯詩中的情感跨越
第二節(jié) 布魯姆的新審美批評的影響
一、審美自主性與譯者的審美自覺
二、審美陌生性與譯者的審美創(chuàng)新
三、審美非大眾性與譯者對審美傳統(tǒng)的堅守
第三節(jié) 非虛構詩學的影響
一、意義翻譯的非隱喻化
二、潛在意義翻譯的顯化
三、翻譯中聯(lián)想方式“類”義的跨界
第四節(jié) 小結
第四章 《晚唐》中的唐詩翻譯的文學文化的輻射
節(jié) 詩歌創(chuàng)作方法論在翻譯中的輻射
一、苦吟詩學與詩歌翻譯的文學文化價值
二、隱秘詩學與文學文化價值翻譯的等化
三、極簡主義詩學與文學文化的淡化
第二節(jié) 譯者聲音的輻射
一、譯者“聲音”與翻譯選材
二、譯者“聲音”中的譯文語言特征
第三節(jié) 追憶在翻譯中的輻射
一、翻譯中的詩性審美追憶
二、注釋中的文化追憶
第四節(jié) 小結
第五章 《中國文學選讀》中的唐詩翻譯的再經(jīng)典化
節(jié) 文本選擇論
一、漢學家的唐詩文本選擇對比
二、唐詩譯介選擇的社會文化考量的分析
第二節(jié) 語言選擇論
一、音韻節(jié)奏翻譯的差異與補償
二、句法形式的移植與變異
第三節(jié) 意象選擇論
一、心理意象
二、生理意象
三、物理意象
四、史典意象
第四節(jié) 副文本補償論
一、題解的時間維度對詩人形象的重構
二、注釋的空間維度對唐詩中的文化形象的重構
第五節(jié) 小結
第六章 宇文所安的文學翻譯思想及其啟示
節(jié) 文學翻譯思想
一、文學翻譯的功能
二、文學和文化的可譯性
三、譯者的角色
四、文學翻譯的效果
第二節(jié) 宇文所安的翻譯模式對中國文學翻譯的啟示
一、名人譯者模式
二、翻譯策略模式
三、翻譯傳播模式
四、翻譯“代言人”模式
結語
一、研究結論
二、研究的局限性與展望
參考文獻