譯制藝術(shù)導論/博士生導師學術(shù)文庫
定 價:95 元
叢書名:博士生導師學術(shù)文庫
- 作者:麻爭旗 著
- 出版時間:2020/4/1
- ISBN:9787519457129
- 出 版 社:光明日報出版社
- 中圖法分類:J955
- 頁碼:229
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《譯制藝術(shù)導論/博士生導師學術(shù)文庫》共八章,包括四個主題,分別論述譯制藝術(shù)的基本屬性、本體特征、視聽品格以及媒介形態(tài)。第一單元兩章,從縱橫兩個視角界定我國譯制藝術(shù)的歷史發(fā)展和文化屬性,形成關(guān)于譯制藝術(shù)的基本認識。第二單元兩章,是《譯制藝術(shù)導論/博士生導師學術(shù)文庫》的核心,重點論述譯制過程中“譯”的本體特征和“制”的藝術(shù)方式,其中包括翻譯藝術(shù)的五個主題和制作藝術(shù)的三種形態(tài)。第三單元兩章,從節(jié)奏和語境兩方面研究譯制語言轉(zhuǎn)換的視聽品性和風格取向。第四單元三章,從引進譯制、民族語譯制和對外譯制三個方面分析我國譯制產(chǎn)業(yè)的三種媒介形態(tài)及其發(fā)展。
麻爭旗,男,1988年獲北京外國語大學英語學士學位,1992年獲北京廣播學院國際新聞碩士學位,2007年獲中國傳媒大學傳播學博士學位。曾為中央電視臺“正大劇場”“國際影院”等欄目翻譯大量影視劇,具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和教學經(jīng)驗。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優(yōu)秀譯制片“飛天獎”,并受到李嵐清同志的高度稱贊。1997年被評為北京市高等學校優(yōu)秀青年骨干教師。主講課程《影視劇翻譯》(本科)、Translation Studies(碩士)等。承擔完成多項北京市、國家廣電總局相關(guān)研究項目,在《現(xiàn)代傳播》《中國翻譯》《外語研究》等刊物發(fā)表學術(shù)論文40多篇,曾獲廣電總局優(yōu)秀論文獎、全國傳播學論壇優(yōu)秀論文獎、全國影視學會優(yōu)秀論文獎、中廣聯(lián)優(yōu)秀著作獎、教育部戲劇影視教學指導委員會優(yōu)秀論文獎等,出版學術(shù)專著《影視譯制概論》《當代中國譯制》《譯學與跨文化傳播》等,專業(yè)教材《英語影視劇漢譯教程》,譯著《媒介事件》《文化模式與傳播方式》《跨越文化障礙》《做新聞》《媒介與主權(quán)》等。
第一章 歷史發(fā)展論
第一節(jié) 文化傳播中轉(zhuǎn)站:譯制是加工制作
第二節(jié) 知識流通轉(zhuǎn)換器:譯制是二度編碼
第三節(jié) 藝術(shù)創(chuàng)作魔術(shù)師:譯制是以假亂真
第四節(jié) 思考與展望
第二章 文化系統(tǒng)論
第一節(jié) 譯制文化與譯制主體
第二節(jié) 藝術(shù)加工與“屏幕魅力”
第三節(jié) 思想移植與觀念更新
第四節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查
第五節(jié) 三足鼎立與共同繁榮
本章結(jié)語
第三章 修辭重構(gòu)論
第一節(jié) 譯制本體論
第二節(jié) 文本特征論
第三節(jié) 認知模型論
第四節(jié) 創(chuàng)作手段論
第五節(jié) 教學原則論
本章結(jié)語
第四章 制作藝術(shù)論
第一節(jié) 配音是聲音表演
第二節(jié) 導演是角色調(diào)度
第三節(jié) 錄音是精準配位
本章結(jié)語
第五章 節(jié)奏對應(yīng)論
第一節(jié) “數(shù)音節(jié)”與“打拍子”
第二節(jié) “重輕組”與“二三律”
第三節(jié) 翻譯“節(jié)奏單位”
第四節(jié) 字幕也要數(shù)節(jié)奏
本章結(jié)語
第六章 語境適應(yīng)論
第一節(jié) 屏幕魅力觀
第二節(jié) 社會歷史觀
第三節(jié) 接受語境觀
第四節(jié) 跨文化意識
本章結(jié)語
第七章 民族語譯制藝術(shù)
第一節(jié) 民族語譯制的內(nèi)涵和意義
第二節(jié) 民族語電影譯制的發(fā)展
第三節(jié) 民族語電影譯制的成績
第四節(jié) 對民族語譯制發(fā)展的思考
本章結(jié)語
第八章 對外譯制論藝術(shù)
第一節(jié) 對外譯制歷史回顧
第二節(jié) 對外譯制交往理性
第三節(jié) 對外譯制當代發(fā)展
第四節(jié) 對外譯制藝術(shù)與影視文化“走出去”
本章結(jié)語
參考文獻