出版前言
多年以來,中譯出版社有限公司(原中國對外翻譯出版有限公司)憑借國內(nèi)一流的翻譯和出版實力及資源,精心策劃、出版了大批雙語讀物,在海內(nèi)外讀者中和業(yè)界內(nèi)產(chǎn)生了良好、深遠的影響,形成了自己鮮明的出版特色。
二十世紀八九十年代出版的英漢(漢英)對照“一百叢書”,聲名遠揚,成為一套最權(quán)威、最有特色且又實用的雙語讀物,影響了一代又一代英語學習者和中華傳統(tǒng)文化研究者、愛好者;還有“英若誠名劇譯叢”“中華傳統(tǒng)文化精粹叢書”“美麗英文書系”,這些優(yōu)秀的雙語讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復(fù)再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得了良好的社會效益和經(jīng)濟效益。
“雙語名著無障礙閱讀叢書”是中譯專門為中學生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物系列,具有以下特點:
選題創(chuàng)新——該系列圖書是國內(nèi)第一套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給青少年讀者提供了成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領(lǐng)略到原著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益;同時,叢書中入選的《論語》《茶館》《家》等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統(tǒng)文化的中外讀者所共知的經(jīng)典名篇,能使讀者充分享受閱讀經(jīng)典的無限樂趣。
無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學名著的原著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上了注釋,在內(nèi)文的版式設(shè)計上也采取英漢(或漢英)對照方式,掃清了學生閱讀時的障礙。
優(yōu)良品質(zhì)——中譯雙語讀物多年來在讀者中享有良好口碑,這得益于作者和出版者對于圖書質(zhì)量的不懈追求。“雙語名著無障礙閱讀叢書”繼承了中譯雙語讀物的優(yōu)良傳統(tǒng)——精選的篇目、優(yōu)秀的譯文、方便實用的注解,秉承著對每一個讀者負責的精神,竭力打造精品圖書。
愿這套叢書成為廣大讀者的良師益友,愿讀者在英語學習和傳統(tǒng)文化學習兩方面都取得新的突破。
·紀伯倫(1883—1931),黎巴嫩詩人、作家。幼時家貧,少年時代跟隨家人移居美國,在此接觸到先鋒藝術(shù)并開始走上文學之路。他以英語和阿拉伯語進行創(chuàng)作,以散文詩見長,其作品在美國和阿拉伯地區(qū)均有巨大影響力,代表作有《先知》《沙與沫》等。紀伯倫與印度詩人泰戈爾齊名,被并稱為“站在東西方文化橋梁的兩位巨人”。
·冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,福建長樂人,現(xiàn)代著名女作家、詩人、翻譯家,被稱為“世紀老人”。1923 年畢業(yè)于燕京大學,1946年在日本被東京大學聘為頭位外籍女教授,1951年返回中國。她創(chuàng)作的《寄小讀者》《小橘燈》《櫻花贊》影響了幾代人;翻譯作品包括紀伯倫《先知》《沙與沫》,以及印度詩人泰戈爾《吉檀迦利》《園丁集》等。1995 年,經(jīng)黎巴嫩共和國總統(tǒng)簽署授予其雪松騎士勛章。