本書梳理了以往中國英漢音譯的產(chǎn)生和發(fā)展?fàn)顩r,并描述了國內(nèi)外英譯的研究現(xiàn)狀,對近代音譯的發(fā)展有了初步了解;介紹了音譯在英漢翻譯中的積極與消極作用。
第一章 緒論
第一節(jié) 中國英漢音譯的產(chǎn)展
第二節(jié) 國內(nèi)外音譯研究現(xiàn)狀
第二章 音譯在英漢翻譯中的作用
第一節(jié) 音譯的定義及音譯方法
第二節(jié) 音譯法的積極作用與消極作用
第三節(jié) 音譯法的使用原則
第三章 英漢音譯研究綜述
第一節(jié) 英漢音譯規(guī)律探微
第二節(jié) 英漢音澤詞的借用模式與屬性
第三節(jié) 英語專有名詞的漢語音譯
第四節(jié) 英漢語言詞匯空缺與音譯策略
第四章 英漢音譯用字規(guī)范研究
第一節(jié) 音譯詞不規(guī)范狀況概述
第二節(jié) 淺析影響音譯用字的因素
第三節(jié) 音譯用字的規(guī)范措施
第四節(jié) 英漢音譯用字應(yīng)遵循的原則
第五章 英漢人名音譯的研究
第一節(jié) 研究背景與研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 英語姓名漢譯探究
第三節(jié) 英漢人名音譯的基準(zhǔn)系統(tǒng)
第四節(jié) 人名來源識別的研究
第五節(jié) 實驗與評估
第六章 英漢機器音譯研究
第一節(jié) 研究背景及研究綜述
第二節(jié) 基于字形的英漢機器音譯方法
第三節(jié) 基于判別學(xué)漢音譯單元對齊
第四節(jié) 判別學(xué)下的半指導(dǎo)英漢機器音譯對齊
第七章 英漢命名實體翻譯方法
第一節(jié) 英漢命名實體翻譯簡介
第二節(jié) 英漢人名音譯模型簡介
第三節(jié) 汽車品牌名的音譯及其用字選擇
第四節(jié) 目的論視角下化妝品品牌名的音譯及用字選擇
第八章 結(jié)語
參考文獻