中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材·翻譯與翻譯研究概論:認(rèn)知·視角·課題
定 價(jià):48 元
叢書(shū)名:中譯翻譯文庫(kù)·翻譯思想與理論研究叢書(shū)
- 作者: 譚載喜 著
- 出版時(shí)間:2012/11/1
- ISBN:9787500133827
- 出 版 社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:336
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材·翻譯與翻譯研究概論:認(rèn)知·視角·課題》立題系統(tǒng),論證充分,語(yǔ)言精美,可用作翻譯和翻譯理論教材,特別適用于英語(yǔ),翻譯專業(yè)本科生、研究生,也可供翻譯與語(yǔ)言文化研究者、理論工作者、翻譯實(shí)踐工作者、高校翻譯及外語(yǔ)專業(yè)教師參考。
譚載喜,原籍湖南漣源,英國(guó)?巳卮髮W(xué)翻譯學(xué)博士,香港浸會(huì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)內(nèi)多所大學(xué)的兼職教授或博士生導(dǎo)師,曾應(yīng)邀赴意、英及中國(guó)內(nèi)地、臺(tái)灣、澳門(mén)和香港本地,多次為高校、學(xué)會(huì)、政府部門(mén)作學(xué)術(shù)講座和講學(xué)。
譚載喜教授是國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界公認(rèn)的譯學(xué)領(lǐng)軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學(xué)交流、翻譯教育培訓(xùn)等方面,成果豐富,聲譽(yù)卓著。迄今,共出版著、譯作十余部、發(fā)表論文100多篇,總約四百萬(wàn)字。主要專著有《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學(xué)》;主要理論性編譯著作有《奈達(dá)論翻譯》(香港商務(wù)印書(shū)館門(mén)市部1985年冬季10大暢銷(xiāo)書(shū)第1名)、《新編奈達(dá)論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學(xué)譯著有《幸運(yùn)的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語(yǔ)義對(duì)比試析”“文化對(duì)比與翻譯”“必須建立翻譯學(xué)”“論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容”“論比較譯學(xué)”“中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印”“綜合素質(zhì)觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時(shí)反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個(gè)國(guó)家級(jí)、省級(jí)與校級(jí)研究項(xiàng)目;組織或應(yīng)邀出席國(guó)際國(guó)內(nèi)各類學(xué)術(shù)會(huì)議,并作大會(huì)發(fā)言、主旨發(fā)言、學(xué)術(shù)報(bào)告或宣讀論文;擔(dān)任國(guó)家多個(gè)重要項(xiàng)目的通訊評(píng)審專家、港澳多所大學(xué)翻譯學(xué)系的校外顧問(wèn)及評(píng)審專家、博士論文校外評(píng)審及答辯組專家、國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊編委或匿名評(píng)審以及多個(gè)其他學(xué)術(shù)兼職。
出版說(shuō)明
代序——為紀(jì)念奈達(dá)而作
第一篇 本質(zhì)認(rèn)知
第一章 對(duì)翻譯與翻譯學(xué)的認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯認(rèn)知的三個(gè)層面
第二節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)的區(qū)分
第三節(jié) 新時(shí)期翻譯學(xué)的發(fā)展標(biāo)志
第二章 對(duì)翻譯本質(zhì)絕對(duì)屬性與相對(duì)屬性的認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換的絕對(duì)與相對(duì)
第二節(jié) 翻譯對(duì)等的絕對(duì)與相對(duì)
第三節(jié) 翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)
第三章 對(duì)翻譯策略、方法與單位的認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié) 翻譯方法與技巧的多元性
第三節(jié) 立足翻譯單位的翻譯方法認(rèn)知
第四章 對(duì)翻譯(科)學(xué)引發(fā)爭(zhēng)議的認(rèn)知
第一節(jié) 關(guān)于翻譯學(xué)爭(zhēng)議的緣起
第二節(jié) 對(duì)譯學(xué)否定論之否定
第三節(jié) 翻譯學(xué)之“名”、“實(shí)”辨證
第五章 對(duì)譯學(xué)發(fā)展的再認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯與譯學(xué)發(fā)展方向再思
第二節(jié) 翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的必備條件
第三節(jié) 翻譯研究的未來(lái)與任務(wù)
第二篇 理論視角
第六章 翻譯的原型理論視角
第一節(jié) 原型理論與翻譯范疇屬性
第二節(jié) 翻譯原型
第三節(jié) 幾個(gè)基本翻譯問(wèn)題的闡釋
第七章 翻譯的模糊語(yǔ)言學(xué)視角
第一節(jié) 模糊語(yǔ)言與文學(xué)
第二節(jié) 模糊語(yǔ)言與翻譯
第三節(jié) 幾個(gè)焦點(diǎn)話題
第八章 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角
第一節(jié) 翻譯的基本單位:是語(yǔ)篇還是句子?
第二節(jié) 不同目標(biāo)讀者:必須還是毋須作出不同目標(biāo)語(yǔ)篇?
第三節(jié) 翻譯的基礎(chǔ):以文為本還是以人為本?
第九章 翻譯比喻研究的視角(上)
第一節(jié) 翻譯比喻的內(nèi)涵、外延與分類
第二節(jié) 翻譯比喻的常見(jiàn)語(yǔ)境與文化蘊(yùn)涵
第三節(jié) 翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索
第十章 翻譯比喻研究的視角(下)
第一節(jié) 翻譯比喻與譯者比喻
第二節(jié) 體認(rèn)譯者身份
第三節(jié) 解碼譯者比喻
第三篇 研究范圍與翻譯教學(xué)、課題舉隅
第十一章 翻譯素質(zhì)與能力研究
第一節(jié) “翻譯培訓(xùn)”與“翻譯教育
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的綜合素質(zhì)培育理念
第三節(jié) 素質(zhì)培育與翻譯能力
第十二章 翻譯原則與方法研究:以英文譯學(xué)詞典的中譯為例
第一節(jié) 譯學(xué)詞典翻譯與引進(jìn)的意義
……
附錄一:譚載喜近年發(fā)表于國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊的譯學(xué)英語(yǔ)論文精選
附錄二:譚載喜主要著述一覽
附錄三:譚載喜簡(jiǎn)介及主要學(xué)術(shù)活動(dòng)
參考文獻(xiàn)一(正文部分)
參考文獻(xiàn)二(附錄部分)