林文月譯日本古典收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學名著,包括《枕草子》《源氏物語》《伊勢物語》《和泉式部日記》《十三夜》。
《枕草子》在日本文學史上具有重要地位,被日本學者推許為隨筆文學之典范與嚆矢,與《源氏物語》并稱平安時代文學雙璧。作者清少納言曾入宮侍奉當時一條天皇皇后定子,她將自己在宮中生活諸方面所見所聞、所思所想,以隨筆形式記錄下來,從而成就了《枕草子》。該書由三百余篇長短不一的文章構成,按照形式和內容,大致分為列舉、隨想、日記回憶三類。題材方面極為廣泛,包括四季節(jié)令、日月星辰、山川草木、花鳥魚蟲、身邊瑣物以及宮中禮儀人事、男女情感、個人好惡,等等。
經典之作,影響千年
日本隨筆文學典范與嚆矢,與《源氏物語》并稱平安時代文學雙璧,影響日本文學千年,浸潤出日本位獲諾貝爾文學獎作家川端康成的文學風格。
日本之美,由此而讀
清少納言文采四溢、觀察敏銳,在其直抒胸臆的筆下,日本的自然景象、世人百態(tài)、宮中生活無不呈現(xiàn)細致入微、別具一格的日本傳統(tǒng)美感。翻讀此書,可隨性而至,跟清少納言學習如何發(fā)現(xiàn)與體味身邊一事一物之美、之趣。
權威底本,原貌呈現(xiàn)
所據(jù)底本為日本小學館日本古典文學全集系列權威版本,篇數(shù)多達323;同時參考角川文庫、新潮社等重要日文本,以及Ivan Morris所譯英文本,博采眾家之長,全面再現(xiàn)原著風貌。
注釋詳盡,易讀易懂
詳加注釋1159條,于點滴之中解讀日本自然與文化,如山川草木、節(jié)日習俗、宮中官職、日常用品、文學典故等等,掃清閱讀中的文化障礙。
傳神譯筆,溫婉熨帖
文筆清新明快,極盡簡約而韻致深遠,于行云流水間傳神再現(xiàn)清少納言于千年前平安時代所發(fā)現(xiàn)的世間趣味。
雅致裝幀,由物入心
裝幀淡雅而精致,封面采用琳派畫家酒井抱一畫作,以自然意趣致敬傳世經典。內文紙張輕盈柔軟,風吹可起。
簡體版序言
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種翻譯的工作。
二十世紀三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺灣人法律上是日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到了上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習慣和別的同學們略微不同而已。
我的啟蒙教育是日本語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,抗日戰(zhàn)爭結束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)。
在陌生的故鄉(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內是禁止使用日語的。老師用閩南語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始的。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物世界名人傳記和世界文學名著譯成了五本書。那些書都是經由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難。
任職大學之后,教學與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的日本文化研究國際會議。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文《〈源氏物語〉桐壺與長恨歌》,在臺灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖桐壺,附錄于論文之后,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產生莫大的好奇與期待,通過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始了逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書。
那五六年的時間里,我教書、做研究,又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學,但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日本語文根底,其后從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵,斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三一九七八)、《枕草子》(一九八六一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一二〇〇四)。
以上五本書,前四本的著成年代都在千年以上,后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數(shù)會覺得很困難,所以自與謝野晶子(一八七八一九四二)以降,已經有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了。
我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
《源氏物語》《枕草子》《伊勢物語》《十三夜》以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。
林文月
二〇一一年一月十八日
清少納言
日本平安時代中期女作家,日本隨筆文學開創(chuàng)者。本名不詳。正歷四年(993)入宮侍奉一條天皇皇后定子,因才思敏捷、善作和歌、熟知漢文而受寵信。代表作《枕草子》是日本部隨筆作品集,另有和歌集《清少納言集》傳世。
林文月
學者、作家和翻譯家。臺灣彰化縣人。1952年入讀臺灣大學中文系,后留校任教,主要研究六朝文學、中日比較文學。代表作有散文集《讀中文系的人》《飲膳札記》等,論著《中古文學論叢》等,譯著《源氏物語》等。作品曾獲中國時報文學獎、臺北文學獎等。
洪范新版序
清少納言與《枕草子》
一 春曙為
二 時節(jié)
三 正月初一
四 語言有別
五 愛兒
六 大進生昌府邸
七 宮中飼養(yǎng)的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現(xiàn)今新宮之東側
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二〇 清涼殿東北隅
…………