第一部分 翻譯專業(yè)
3 / 第一章 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)
第一節(jié) 翻譯本科人才培養(yǎng)(4)
第二節(jié) 翻譯碩士人才培養(yǎng) (11)
第三節(jié) 西方翻譯專業(yè)人才培養(yǎng) (16)
第四節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯院校 (19)
27 / 第二章 翻譯定義、過(guò)程和標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 翻譯定義 (27)
第二節(jié) 譯者分類 (30)
第三節(jié) 翻譯過(guò)程 (33)
第四節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) (35)
38 / 第三章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 英漢詞匯與句法對(duì)比 (38)
第二節(jié) 英漢語(yǔ)篇對(duì)比 (43)
第三節(jié) 英漢差異的深層次對(duì)比 (47)
54 / 第四章 翻譯技巧與策略
第一節(jié) 翻譯技巧 (54)
第二節(jié) 翻譯策略 (67)
第三節(jié) 翻譯方向 (69)
70 / 第五章 中西方翻譯簡(jiǎn)史
第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 (70)
第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史 (76)
81 / 第六章 中西方翻譯理論概述
第一節(jié) 中國(guó)翻譯理論概述 (81)
第二節(jié) 西方翻譯理論概述 (84)
第二部分 翻譯職業(yè)
93 / 第七章 譯者資質(zhì)與榮譽(yù)
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)翻譯認(rèn)證 (93)
第二節(jié) 國(guó)外翻譯認(rèn)證 (104)
第三節(jié) 譯者榮譽(yù) (105)
107 / 第八章 譯者相關(guān)組織
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯協(xié)會(huì) (107)
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯出版機(jī)構(gòu) (112)
117 / 第九章 譯者工具
第一節(jié) 文檔轉(zhuǎn)換工具 (117)
第二節(jié) 信息獲取工具 (121)
第三節(jié) 語(yǔ)料對(duì)齊工具 (128)
第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)庫(kù)工具 (131)
第五節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng) (132)
第六節(jié) 機(jī)器翻譯平臺(tái) (139)
第七節(jié) 譯前編輯與譯后編譯 (140)
第八節(jié) 視頻字幕翻譯工具 (145)
147 / 第十章 翻譯職業(yè)道德
第一節(jié) 國(guó)際視野下的翻譯職業(yè)道德 (147)
第二節(jié) 中國(guó)翻譯職業(yè)道德 (151)
第三部分 翻譯行業(yè)
157 / 第十一章 翻譯市場(chǎng)類型與語(yǔ)言服務(wù)提供商
第一節(jié) 翻譯市場(chǎng)類型 (157)
第二節(jié) 語(yǔ)言服務(wù)提供商 (160)
163 / 第十二章 本地化
第一節(jié) 本地化發(fā)展現(xiàn)狀 (163)
第二節(jié) 本地化對(duì)象 (167)
172 / 第十三章 翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 國(guó)際翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn) (172)
第二節(jié) 中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn) (176)
185 / 第十四章 翻譯項(xiàng)目管理
第一節(jié) 項(xiàng)目管理概述 (185)
第二節(jié) 筆譯項(xiàng)目管理 (187)
第三節(jié) 口譯項(xiàng)目管理 (193)
第四節(jié) 本地化項(xiàng)目管理 (195)
198 / 第十五章 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況
第一節(jié) 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 (199)
第二節(jié) 國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 (205)
第三節(jié) 應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù) (208)
213 / 參考文獻(xiàn)