本書共14章,主要內(nèi)容包括:翻譯與翻譯理論、翻譯研究與翻譯學(xué)、翻譯與哲學(xué)、翻譯與語言、翻譯與文學(xué)、翻譯與文化、翻譯與社會、翻譯與歷史、翻譯與傳播、翻譯與技術(shù)、翻譯與翻譯批評、翻譯與翻譯倫理、翻譯與翻譯教育、口譯與口譯研究。
國務(wù)院學(xué)位委員會第六、七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組履職先后十年,在全體成員的積極努力下,做了許多工作,包括:外國語言文學(xué)學(xué)位授予和人才培養(yǎng)一級學(xué)科簡介的撰寫,外國語言文學(xué)學(xué)科目錄的調(diào)整,外國語言文學(xué)學(xué)科一級碩士點、博士點基本條件的確定,外國語言文學(xué)學(xué)科發(fā)展報告的撰寫,外國語言文學(xué)學(xué)科重要學(xué)術(shù)期刊的認(rèn)定,外國語言文學(xué)學(xué)科核心課程的確定與指南的撰寫,以及外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點的評審等。對于外國語言文學(xué)學(xué)科的建設(shè)而言,這些工作都很重要。其中有幾項尤為關(guān)鍵:一是確立了學(xué)科發(fā)展的五大方向,具有前瞻性,為新時期外國語言文學(xué)學(xué)科的創(chuàng)新發(fā)展指明了方向,同時為外國語言文學(xué)學(xué)科拓展了廣闊的發(fā)展空間;二是在外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點的增補工作中,具有全局觀,為全國外語學(xué)科的總體布局與重點突破做了戰(zhàn)略性的安排;三是確定了外國語言文學(xué)學(xué)科核心課程,并編寫了課程指南,為外國語言文學(xué)學(xué)科的研究生培養(yǎng)做了具有指導(dǎo)性的基礎(chǔ)工作。
為了加強(qiáng)研究生課程建設(shè),提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量,國務(wù)院學(xué)位委員會第34次會議決定,組織各學(xué)科評議組編寫《學(xué)術(shù)學(xué)位研究生核心課程指南(試行)》。這項工作是在2018年開始組織落實的。第七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組在2018年7月與12月,分別在湖南師范大學(xué)和對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)召開會議,商議并部署外國語言文學(xué)學(xué)科核心課程指南的編寫工作。根據(jù)外國語言文學(xué)學(xué)科五大方向的建設(shè)與發(fā)展的實際情況,評議組決定這項工作要堅持守正與創(chuàng)新的原則,穩(wěn)妥推進(jìn),先行確定外國語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯學(xué)三大方向各建設(shè)兩門核心課程,分別為外國語言學(xué)理論、外國語言學(xué)研究方法、外國文學(xué)理論、外國文學(xué)研究方法、翻譯學(xué)概論和翻譯研究方法。比較文學(xué)與跨文化研究和國別與區(qū)域研究方向?qū)⒏鶕?jù)各高校外語學(xué)科的實際發(fā)展?fàn)顩r,適時確定并推出核心課程。
先行確定的六門課程主要包括基礎(chǔ)理論課和專業(yè)課,體現(xiàn)了外語學(xué)科三個方向的基礎(chǔ)理論與專門知識。從六門課程的名稱,我們就可以清晰地看到,這套教材所聚焦的是理論與方法這兩個最為核心的層面。研究生培養(yǎng)需要著力于思維方法與能力的培養(yǎng),而基本理論的掌握和科學(xué)研究方法的使用是其根本的保證。為了有力地促進(jìn)外國語言文學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展,在外語教學(xué)與研究出版社領(lǐng)導(dǎo)的積極建議和大力支持下,第七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組決定在編寫核心課程指南的基礎(chǔ)上,把我們的工作再推進(jìn)一步,組織有關(guān)專家編寫外國語言文學(xué)學(xué)科核心課程教材,確立了前沿性、針對性與指導(dǎo)性的編寫原則,確定了各課程教材的主編人選和編寫框架。
核心課程指南的編寫工作,除了學(xué)科評議組全體成員的積極參與,還得到了北京外國語大學(xué)、湖南師范大學(xué)和對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)部分專家的支持,在此向各位委員和專家表示衷心的感謝。我們還要特別感謝外國語言文學(xué)學(xué)科核心課程各教材的主編和編寫專家,感謝你們積極承擔(dān)這一具有開創(chuàng)性的工作,并付出艱辛的努力。最后,我們要感謝外語教學(xué)與研究出版社的大力支持。
許鈞,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,教育部長江學(xué)者特聘教授,曾任南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長、南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會副主任,現(xiàn)兼任國務(wù)院學(xué)位委員會外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔(dān)任META、BABEL、《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內(nèi)外10余種學(xué)術(shù)刊物的編委。
穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山杰出學(xué)者,高級翻譯學(xué)院教授,中國翻譯協(xié)會理事/專家會員,中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會副主任,《中國翻譯》、《東方翻譯》等期刊編委,中國比較文學(xué)學(xué)會理事/翻譯研究會副會長、廣東省翻譯協(xié)會副會長,廣州翻譯協(xié)會會長等。曾在國內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國外發(fā)表研究論文二百余篇,出版著作、參編各種論文集、辭典、教材等多部,主持國家社科項目三項、教育部、語委和省級科研項目多項。
緒論
第一章 翻譯與翻譯理論
第一節(jié) 翻譯的本質(zhì)維度與價值功能
第二節(jié) 翻譯理論的發(fā)展歷程與類型功能
第三節(jié) 翻譯理論研究的未來發(fā)展
第二章 翻譯研究與翻譯學(xué)
第一節(jié) 翻譯研究的對象與方法
第二節(jié) 翻譯研究的發(fā)展與翻譯學(xué)的創(chuàng)立
第三節(jié) 翻譯學(xué)學(xué)科的未來發(fā)展
第三章 翻譯與哲學(xué)
第一節(jié) 翻譯與哲學(xué)的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯研究的哲學(xué)途徑
第三節(jié) 翻譯哲學(xué)研究的未來發(fā)展
第四章 翻譯與語言
第一節(jié) 翻譯與語言的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯的語言研究與語言學(xué)翻譯理論
第三節(jié) 語言學(xué)翻譯研究的未來發(fā)展
第五章 翻譯與文學(xué)
第一節(jié) 翻譯與文學(xué)的關(guān)系
第二節(jié) 文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯理論
第三節(jié) 文學(xué)翻譯研究的未來發(fā)展
第六章 翻譯與文化
第一節(jié) 翻譯與文化的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯的文化思考與理論探索
第三節(jié) 文化路徑翻譯研究展望
第七章 翻譯與社會
第一節(jié) 翻譯與社會的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯研究的社會學(xué)視角
第三節(jié) 社會學(xué)視角翻譯研究的未來發(fā)展
第八章 翻譯與歷史
第一節(jié) 翻譯與歷史的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯史與翻譯史研究
第三節(jié) “新翻譯史研究”展望
第九章 翻譯與傳播
第一節(jié) 翻譯與傳播的關(guān)系
第二節(jié) 對外譯介與翻譯傳播研究
第三節(jié) 翻譯傳播研究的未來發(fā)展
第十章 翻譯與技術(shù)
第一節(jié) 新技術(shù)對翻譯的影響
第二節(jié) 新技術(shù)視域下翻譯研究及其發(fā)展
第三節(jié) 新技術(shù)視域下翻譯研究存在的問題與未來發(fā)展
第十一章 翻譯與翻譯批評
第一節(jié) 翻譯與批評的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯批評的理論途徑與方法
第三節(jié) 翻譯批評的當(dāng)下特征與未來發(fā)展
第十二章 翻譯與翻譯倫理
第一節(jié) 翻譯與倫理的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯倫理研究
第三節(jié) 翻譯倫理研究的未來發(fā)展
第十三章 翻譯與翻譯教育
第一節(jié) 翻譯的教育問題
第二節(jié) 翻譯教育與翻譯教學(xué)研究
第三節(jié) 翻譯教育與師資發(fā)展
第四節(jié) 翻譯教育研究展望
第十四章 口譯與口譯研究
第一節(jié) 中國和國際口譯研究的概況
第二節(jié) 口譯研究的主題和視角
第三節(jié) 口譯研究的當(dāng)下特征和趨勢展望