本書精選經貿、民生健康、機構組織、社會熱點、政治外交、人文、科技、環(huán)保領域英漢互譯以及中國特色表達、英語專業(yè)表達MTI真題高頻詞條,并配有配套音頻、講解視頻、學習指南等豐富數(shù)字資源,為讀者提供18天全方位、精準應試輔導方案。
1.由外交部新聞司原首席同傳、暢銷書作家韓剛編寫,英漢翻譯考試類暢銷書“韓剛B2A'譯點通'”系列之一。2.專業(yè)分類英漢互譯精選MTI真題詞條,18天突破翻譯碩士專業(yè)學位考試。3.配套音頻、講解視頻、學習指南等豐富數(shù)字資源,全方位、精準備戰(zhàn)。
作為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)考試的必考題型,詞條主要考查廣大考生的知識面以及對不同領域雙語表達的熟練程度,為今后進行實際翻譯工作打下良好的基礎。如何快速高效掌握詞條、節(jié)約備考時間,成為廣大翻譯碩士考生的迫切需求。
本書將北京外國語大學、上海外國語大學、外交學院、對外經濟貿易大學、四川外國語大學、國際關系學院等10 余所學校近10 年內的真題詞條劃分為十大領域,共18 天學習內容,每個英文詞條給出英文解釋,每個漢語詞條給出中英雙語解釋,并在每個詞條后補充相關詞條,供大家學習掌握。
由于翻譯碩士備考時間緊、任務重,建議各位考生先將已掌握的內容剔除,重點關注尚未掌握的內容,可采用聯(lián)想記憶等方法,通過已知信息帶動未知信息的記憶背誦。在學習過程中如此不斷刪減、反復背誦,直至爛熟于心。
本書補充詞條均選自近年來的政府工作報告、領導人講話、外交部網站、有關行業(yè)專業(yè)術語等權威雙語素材,所有練習均由筆者千挑萬選,內容嚴格把關,形式巧妙設計,助力各位考生輕松應對詞條考試。
限于篇幅,本書詞條解釋部分的撰寫力求嚴謹、精練,各位考生如要進一步了解掌握相關詞條詳細內容,可自行查閱百科資料,也可通過以下渠道及時獲取更多詞條和翻譯學習素材。
新浪微博:韓剛口譯快樂譯聲
微信公眾號:韓剛翻譯
小紅書:韓剛翻譯
B站:韓剛翻譯
抖音:韓剛翻譯
詞條考試題源無所不包、無所不含,本書選取的詞條也難免掛一漏萬,同時因筆者水平所限,疏漏在所難免,還望廣大讀者批評指正!
完稿于2023年10月01日
韓剛,類有影響力作家,2001年畢業(yè)于外交學院英語翻譯理論與實踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部翻譯室接受培訓,后調任新聞司擔任新聞發(fā)言人同傳。作為B2A口譯系統(tǒng)教學法和CECE/ECEC學習法創(chuàng)始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓,注重系統(tǒng)傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現(xiàn)已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深權威講師。院媛,畢業(yè)于外交學院口譯專業(yè),韓剛翻譯學院講師、合伙人,六年CATTI/MTI培訓經驗,服務近萬名學生,參與編寫《口譯筆譯經典練習900句》,《我是誰,人生的16種欲望》審校工作。
Day 1 EC 經貿領域 1
Day 2 CE 經貿領域 15
Day 3 EC 民生健康領域 32
Day 4 CE 民生健康領域 44
Day 5 EC 機構組織 59
Day 6 CE 機構組織 74
Day 7 EC 社會熱點領域 92
Day 8 CE 社會熱點領域 104
Day 9 EC 政治外交領域 117
Day 10 CE 政治外交領域 130
Day 11 EC 人文領域 147
Day 12 CE 人文領域 159
Day 13 EC 科技領域 173
Day 14 CE 科技領域 186
Day 15 EC 環(huán)保領域 200
Day 16 CE 環(huán)保領域 211
Day 17 中國特色表達 226
Day 18 翻譯專業(yè)表達 242