中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族智慧的結(jié)晶,是華夏民族的基因密碼,更是人類文化不可或缺的一部分。翻譯是推動中華文化海外傳播、促進(jìn)世界文明互鑒和多民族文化交流的重要環(huán)節(jié)之一。然而,近年來中華傳統(tǒng)文化外譯效果并不理想,原因在于中國傳統(tǒng)文化元素外譯的準(zhǔn)確性較難把控,因此必須建立一個全面、完善的翻譯體系。
本研究從宏觀視角出發(fā),將中華傳統(tǒng)文化外譯置于中華文化發(fā)展與海外傳播的框架下,從語言、交流與文化等方面,分析了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在傳播過程中的譯什么如何譯和如何傳播三個核心問題,同時對中國傳統(tǒng)文化外譯與傳播個案進(jìn)行分析,希望可以對傳統(tǒng)文化漢譯起到一些促進(jìn)作用。
首先,解決譯什么的問題。
譯什么即對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的篩選。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,全球文化在融合的同時,也保持著各自的宗教文化、社會制度、經(jīng)濟(jì)制度等特征。中國傳統(tǒng)文化最重要的內(nèi)容是以人為本,中華燦爛文化滋養(yǎng)著人民,是我們的重要財富。中華傳統(tǒng)文化多崇尚自然、重視人性,提倡人與自然和諧相處,反對個人主義和極端主義。西方文化一直受宗教的影響,則更注重私權(quán)和人身權(quán)利。中西方文化存在巨大的差異,而翻譯的目的就是縮小這種文化差異,有效地解讀文化內(nèi)涵。從某種角度來看,翻譯不是語言翻譯,而是文化翻譯。
本研究系統(tǒng)總結(jié)了新中國成立以來翻譯學(xué)的發(fā)展史,探究不同時期譯本選擇的特點,結(jié)合新中國成立以來翻譯行業(yè)與出版行業(yè)的發(fā)展要求及新時期文化發(fā)展特色,闡述了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容篩選的特征及方法。
隨著技術(shù)的發(fā)展,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化擁有了許多現(xiàn)實書寫的新形式。將多媒體藝術(shù)嵌入中國傳統(tǒng)文化是文化未來的發(fā)展趨勢。例如,將中國傳統(tǒng)的吉祥紋飾和象征元素與現(xiàn)代多模態(tài)傳播模式相結(jié)合,就衍生出很多文化消費品,形成新的符號化、模式化的文化元素,再通過現(xiàn)代多媒體藝術(shù)以更適合消費群體的方式進(jìn)行外化,F(xiàn)代數(shù)字多媒體的多模態(tài)藝術(shù)表達(dá)形式為傳統(tǒng)文化提供了新的發(fā)展方向,從新的角度體現(xiàn)了文化的內(nèi)涵,也是一種新型翻譯模式。
本研究跳出傳統(tǒng)翻譯研究對象的框架,將視野擴(kuò)展到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多模態(tài)傳播方面,并探索如何在泛翻譯時代推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的跨區(qū)域傳播。
其次,解決如何譯的問題。
本研究從理論與實踐兩方面進(jìn)行研究。理論方面,系統(tǒng)總結(jié)了社會翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,以此為框架,形成了中華傳統(tǒng)文化海外翻譯與傳播的理論框架。社會翻譯學(xué)從一種更新、更全面的視角解讀了中國傳統(tǒng)文化,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與海外傳播的新路徑。實踐方面,因為中西方文化內(nèi)涵差異較大,所以翻譯時經(jīng)常會存在一些問題,主要有兩方面原因:
第一,缺乏對東西方文化內(nèi)涵的理解。中國傳統(tǒng)文化起源于道家和儒家,新中國成立后,又形成了以中國特色馬克思主義為指導(dǎo)的文化體系。無論從文化內(nèi)涵還是從表達(dá)方式上都與西方存在巨大的差異。語言間的差異導(dǎo)致譯者在對事物進(jìn)行描述時缺乏文化層面的共識,以及很多中華文化元素難以找到對應(yīng)的表達(dá)。這給中國傳統(tǒng)文化的翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。
第二,中西方的政治、歷史差異。這一點在翻譯新中國成立以來的歷史文獻(xiàn)時尤其明顯。中西方在許多觀點上的差異,也會在譯本中得以體現(xiàn),在一定程度上反映了翻譯作為社會活動對社會發(fā)展所起的作用。中國近現(xiàn)代翻譯史也是譯者自身對一些歷史文化事件的解讀,一定程度上反映了西方社會對中華文化的態(tài)度。正是由于翻譯的歷史性、文化性與社會性,社會翻譯學(xué)在研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯的時候才更具有實踐意義與價值。
最后,解決如何傳播的問題。
盡管中國在面臨新時代挑戰(zhàn)時,已經(jīng)做了大量的促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的外譯與海外傳播的工作,但仍有優(yōu)化和改進(jìn)的空間,如加快傳統(tǒng)文化與數(shù)字技術(shù)結(jié)合的步伐,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多模態(tài)傳播,提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的數(shù)字化進(jìn)程等方面。本研究也嘗試給出相應(yīng)的解決方案。
第一,應(yīng)加快平臺搭建與優(yōu)化服務(wù),結(jié)合市場發(fā)展的需要,加快中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的數(shù)字化、符號化、商品化進(jìn)程,用更加高效的方式將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到海外,從而提高文化資源的利用率和應(yīng)用價值。
第二,擴(kuò)大中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海內(nèi)外影響力。我們應(yīng)與機(jī)構(gòu)開展合作,在加速人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,積極推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多形態(tài)轉(zhuǎn)化與多模態(tài)傳播。以文化為載體,促成更廣泛、更全面的文化交流。
第三,傳統(tǒng)文化數(shù)據(jù)庫建設(shè),尤其是古籍庫的建設(shè)已初具規(guī)模,并且開始為中華文化的海外傳播發(fā)揮作用。本研究系統(tǒng)整理了國內(nèi)外現(xiàn)存的古籍庫,系統(tǒng)闡述了國外數(shù)字平臺的建設(shè)與使用情況;分析了中國數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)面臨的問題與社會價值,旨在為中華文化數(shù)據(jù)庫建設(shè)提供一些經(jīng)驗。
第四,抓住發(fā)展機(jī)遇,加快人才培養(yǎng)步伐。優(yōu)化隊伍建設(shè),提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與海外傳播人員的整體實力和服務(wù)水平;與政府、科研院所、出版機(jī)構(gòu)等開展合作,形成從人才培養(yǎng)、傳播環(huán)境建設(shè)到數(shù)字化服務(wù)平臺一體化的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外傳播模型。
一、 研究問題
二、 文獻(xiàn)回顧
三、 研究意義
四、 研究設(shè)計
第一章 翻譯活動研究的動力與需求
一、 翻譯活動研究的內(nèi)在動力
二、 翻譯活動研究的外在需求
三、 新時代翻譯活動研究的需求轉(zhuǎn)向
第二章 翻譯活動研究的社會學(xué)理論基礎(chǔ)
一、 翻譯研究的社會學(xué)視角
二、 布迪厄社會學(xué)理論
三、 行動者網(wǎng)絡(luò)理論
四、 社會系統(tǒng)理論
五、 中國社會翻譯學(xué)理論的萌芽
第三章 中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳承創(chuàng)新與傳播互鑒機(jī)制研究
一、 中華傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵
二、 中華傳統(tǒng)文化的文明互鑒歷程
三、 中華傳統(tǒng)文化的譯介路徑探究
第四章 中華優(yōu)秀文化外譯人才培養(yǎng)理念與模式研究
一、 中華優(yōu)秀文化外譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)與意義
二、 中華優(yōu)秀文化外譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與問題
三、 文明互鑒,文化融合背景下外語人才的發(fā)展趨勢
四、 文化外譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)與方法
第五章 中華優(yōu)秀文化多語傳播數(shù)字化建設(shè)
一、 文化數(shù)字化研究成果
二、 中國數(shù)字化文化產(chǎn)業(yè)研究
三、 國外文化數(shù)字化建設(shè)的啟示