定 價(jià):59.9 元
叢書(shū)名:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系列叢書(shū)
- 作者:曾利沙 著
- 出版時(shí)間:2014/12/1
- ISBN:9787513554978
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H059
- 頁(yè)碼:280
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究》融通價(jià)值哲學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、邏輯范疇論、實(shí)踐主體論及各語(yǔ)言分支學(xué)科理論,從發(fā)生論、本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論、方法論和系統(tǒng)論角度對(duì)翻譯學(xué)理論系統(tǒng)進(jìn)行了整合與建構(gòu)。
曾利沙,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院教授,應(yīng)用翻譯研究中心主任,廣東省人文社科重點(diǎn)研究基地“翻譯學(xué)研究中心”專(zhuān)職研究員,翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯研究方向博士導(dǎo)師,商務(wù)語(yǔ)言研究方向博士導(dǎo)師,F(xiàn)任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、廣東省外國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)理事、廣州市外事翻譯學(xué)會(huì)理事、廣州市公共場(chǎng)所英文譯名專(zhuān)家委員會(huì)專(zhuān)家。曾獲“南粵教書(shū)育人優(yōu)秀教師”獎(jiǎng)、“南粵優(yōu)秀教師”獎(jiǎng)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)名師獎(jiǎng)以及香港中文大學(xué)翻譯學(xué)研究中心頒發(fā)的“宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)”。發(fā)表學(xué)術(shù)論文90余篇(其中外語(yǔ)類(lèi)權(quán)威和核心期刊論文50多篇);承擔(dān)或主持國(guó)家社科及省部級(jí)社科等各類(lèi)課題16項(xiàng),出版專(zhuān)著、編著、譯著6部,教材l部。
緒論
第一部分 翻譯學(xué)理論范疇系統(tǒng)整合性研究
第1章 翻譯學(xué)整合性研究的學(xué)理性基礎(chǔ)
1.1 引 言
1.2 翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性要素
1.3 傳統(tǒng)翻譯理論學(xué)理性匱乏特征
1.4 翻譯學(xué)技術(shù)理論研究范疇的整合與拓展維度
1.5 小 結(jié)
第2章 翻譯學(xué)意義研究的現(xiàn)象學(xué)基礎(chǔ)
2.1 引 言
2.2 語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)視角下的意義觀(guān)
2.3 現(xiàn)象學(xué)視角下的意義觀(guān)
2.4 現(xiàn)象學(xué)視角下文本的意指觀(guān)與含義充實(shí)觀(guān)
2.5 現(xiàn)象學(xué)視角下的立義與意識(shí)
2.6 意義的靜態(tài)性與動(dòng)態(tài)性 緒論
第一部分 翻譯學(xué)理論范疇系統(tǒng)整合性研究
第1章 翻譯學(xué)整合性研究的學(xué)理性基礎(chǔ)
1.1 引 言
1.2 翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性要素
1.3 傳統(tǒng)翻譯理論學(xué)理性匱乏特征
1.4 翻譯學(xué)技術(shù)理論研究范疇的整合與拓展維度
1.5 小 結(jié)
第2章 翻譯學(xué)意義研究的現(xiàn)象學(xué)基礎(chǔ)
2.1 引 言
2.2 語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)視角下的意義觀(guān)
2.3 現(xiàn)象學(xué)視角下的意義觀(guān)
2.4 現(xiàn)象學(xué)視角下文本的意指觀(guān)與含義充實(shí)觀(guān)
2.5 現(xiàn)象學(xué)視角下的立義與意識(shí)
2.6 意義的靜態(tài)性與動(dòng)態(tài)性
2.7 翻譯學(xué)中的意義關(guān)系本體論
2.8 動(dòng)靜態(tài)意義視角下的“忠信”理論范疇拓展
2.9 小 結(jié)
第3章 翻譯學(xué)范疇理論研究的哲學(xué)基礎(chǔ)
3.1 引 言
3.2 西方哲學(xué)有關(guān)“范疇”的認(rèn)識(shí)與應(yīng)用
3.3 我國(guó)古代哲學(xué)思想中有關(guān)范疇的認(rèn)識(shí)與運(yùn)用
3.4 翻譯學(xué)理論范疇概念的辯證認(rèn)識(shí)
3.5 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問(wèn)題
3.6 小 結(jié)
第4章 論翻譯學(xué)理論研究的價(jià)值哲學(xué)基礎(chǔ)
4.1 引 言
4.2 翻譯學(xué)理論研究的價(jià)值哲學(xué)觀(guān)
4.3 翻譯原則的價(jià)值特征
4.4 翻譯客體價(jià)值屬性需求與價(jià)值原則的關(guān)系
4.5 客體價(jià)值屬性的主觀(guān)意義形態(tài)特征
4.6 小 結(jié)
第5章 譯者主體性與意義形態(tài)的語(yǔ)境化再現(xiàn)與表現(xiàn)
5.1 引言
5.2 “主位-述位意義”與會(huì)話(huà)含意
5.3 內(nèi)涵語(yǔ)義特征與概念語(yǔ)義的析取
5.4 概念內(nèi)涵語(yǔ)義的語(yǔ)境化擴(kuò)展
5.5 預(yù)設(shè)意義、語(yǔ)義蘊(yùn)含與話(huà)語(yǔ)含意
5.6 譯者主體性思維路徑的可描述性
5.7 小 結(jié)
第6章 主體性藝術(shù)創(chuàng)造典型體現(xiàn)的可描述性
6.1 引 言
6.2 文學(xué)翻譯藝術(shù)性的典型特征:譯眼
6.3 文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造:“譯‘眼’”
6.4 “譯‘眼’”的藝術(shù)再現(xiàn)和表現(xiàn)
6.5 小 結(jié)
第7章 論翻譯主體性范疇化研究的拓展
7.1 引 言
7.2 翻譯主體性問(wèn)題的緣起
7.3 中西方主體性相關(guān)研究的特點(diǎn)
7.4 翻譯主體性相關(guān)研究的問(wèn)題
7.5 翻譯主體的內(nèi)涵規(guī)定及其范疇化
7.6 翻譯主體性相關(guān)研究的理論范疇化建構(gòu)
7.7 小 結(jié)
第8章 翻譯倫理學(xué)研究范疇體系拓展
8.1 引 言
8.2 研究現(xiàn)狀
8.3 存在的主要問(wèn)題
8.4 基本理論范疇的整合與拓展
8.5 小 結(jié)
第9章 翻譯學(xué)理論邏輯范疇體系的整合與拓展
9.1 引 言
9.2 中國(guó)翻譯理論體系的研究現(xiàn)狀
9.3 西方翻譯理論研究現(xiàn)狀
9.4 翻譯學(xué)理論邏輯范疇體系的建構(gòu)
9.5 小 結(jié)
第二部分 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯闡釋理論整合研究
第10章 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯本體論意義闡釋框架
10.1 引 言
10.2 接受美學(xué)、詮釋學(xué)與傳統(tǒng)文論的理論拓展
10.3 本體論意義批評(píng)闡釋框架之重構(gòu)
10.4 本體論意義批評(píng)闡釋框架解析
10.5 小 結(jié)
第 11 章 歷時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境下的主題及其傾向關(guān)聯(lián)性融合
11.1 引 言
12.2 歷時(shí)社會(huì)語(yǔ)境下的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性批評(píng)模式
11.3《虞美人》的主題與次級(jí)主題情態(tài)結(jié)構(gòu)鏈的建構(gòu)
11.4《虞美人》英譯意義言說(shuō)之多種譯本評(píng)析
11.5 小 結(jié)
第 12章 “啼”之英譯闡釋視角:主題傾向的統(tǒng)攝
12.1 引 言
12.2 情之所發(fā),意隨情轉(zhuǎn)
12.3 古詩(shī)一“啼”,“情”意各異
12.4 小 結(jié)
第13 章 闡釋之循環(huán)之于古典詩(shī)詞英譯解讀的方法論
13.1 引 言
13.2 英譯解讀的差異性及其批評(píng)的理論方法
13.3 推末以至本:以詞義定句義
13.4 探本以窮末:以主題情態(tài)推知詞義語(yǔ)境化傾向
13.5 小 結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄