溫秀穎,生于1966年,河北宣化人,F(xiàn)任南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、研究生導(dǎo)師。1984—1988年就讀于河北師范大學(xué)外文系,1994一1997年就讀于南開大學(xué)外文系,1998—2003年就讀于南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,畢業(yè)后獲博士學(xué)位。2004—2006年應(yīng)邀赴美國(guó)路易維爾大學(xué)講學(xué)。迄今發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,出版各類教材10余部、譯著5部。目前主要從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯批評(píng)和古典文學(xué)名著英譯的研究。
緒論
第一節(jié) 翻譯批評(píng)研究的傳統(tǒng)理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 翻譯批評(píng)研究的當(dāng)代視野
第三節(jié) 翻譯批評(píng)研究的框架
第一章 翻譯批評(píng)的本質(zhì)
第一節(jié) 什么是翻譯批評(píng)
1.1.1 什么是翻譯
1.1.2 什么是翻譯理論
1.1.3 什么是翻譯批評(píng)
第二節(jié) 翻譯批評(píng)的功能
1.2.1 激勵(lì)和監(jiān)督功能
1.2.2 價(jià)值判斷功能
1.2.3 闡釋功能
1.2.4 審美功能
1.2.5 建構(gòu)協(xié)調(diào)功能
1.2.6 社會(huì)政治功能
1.2.7 人際功能
1.2.8 宏觀調(diào)控功能
第二章 翻譯批評(píng)的主體和客體
第一節(jié) 翻譯批評(píng)主客體的概念
第二節(jié) 翻譯批評(píng)的主體
2.2.1 中國(guó)譯界對(duì)翻譯批評(píng)主體的認(rèn)識(shí)
2.2.2 翻譯批評(píng)主體的構(gòu)成
2.2.2.1 讀者
2.2.2.2 專家、學(xué)者
2.2.2.3 翻譯家
2.2.2.4 三種不同批評(píng)之間的關(guān)系
第三節(jié) 影響翻譯批評(píng)主體的幾種心理效應(yīng)
2.3.1 從眾效應(yīng)
2.3.2 名人效應(yīng)
2.3.3 認(rèn)同效應(yīng)
2.3.4 逆反效應(yīng)
第四節(jié) 翻譯批評(píng)的客體
2.4.1 中國(guó)譯界對(duì)翻譯批評(píng)客體的認(rèn)識(shí)
2.4.2 翻譯批評(píng)客體的構(gòu)成
2.4.2.1 譯者
2.4.2.2 譯作
第三章 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 翻譯批評(píng)有無標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)
3.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的異同
3.2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定和依據(jù)
3.3.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定
3.3.2 設(shè)定翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)
3.3.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值判斷
第四節(jié) 翻譯批評(píng)闡釋的“度”
第五節(jié) 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的性質(zhì)
3.5.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的歷史性
3.5.2 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多樣性
3.5.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)聯(lián)性
3.5.4 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的特殊性
3.5.4.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的非普適性
3.5.4.2 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的非證偽性
3.5.4.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的非操作性
3.5.5 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多維并存性
第六節(jié) 譯作的效果評(píng)價(jià)
第四章 翻譯批評(píng)的方法
第一節(jié) 翻譯批評(píng)方法研究的歷史回顧
第二節(jié) 翻譯批評(píng)方法的概念
4.2.1 翻譯批評(píng)方法的概念
4.2.2 翻譯批評(píng)方法的層次
4.2.3 翻譯批評(píng)方法的本體特征
第三節(jié) 翻譯批評(píng)方法的介入
4.3.1 翻譯批評(píng)方法的介入
4.3.2 翻譯批評(píng)方法介入的途徑
第四節(jié) 翻譯批評(píng)的具體方法
4.4.1 翻譯批評(píng)方法的原則
4.4.2 翻譯批評(píng)的具體方法
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記